home-Page Raixe Venete
 » home-page - el sito dei VenetiUncuó xe - xè le ore 09:33  
Home Forum  |  Rejistrate  |  Eventi  |  Sondaji  |  Menbri  |  Riserca  |  Dismentegà la password?  |  FAQ
Speciale Riconoscimento della Lingua Veneta - da dialetto veneto a lingua veneta
Cultura Veneta via SMS - a gratis!
Username:
Password:
Salva Password
 Tuti i forums
 LENGOA VENETA
 El tenpo ente le iscrision votive veneteghe

Atension: te devi esare rejistrà par mandare on mesajo de risposta.
Par rejistrarte struca qua. La rejistrasion xè gratuìa!

Grandesa skermo:
UserName:
Password:
Caratere:   font Veneto font Veneto Bold Italicized Underline Centered Insert Hyperlink Insert Email Insert Image Insert Code Insert Quote Insert List Inserisci smiles 1 imajini Smiles Crea Articolo da segnalar soi Forum
   
Icona Mesajo:              
             
Titolo risposta:
Mesajo:

* HTML: ON
* Forum Code: ON

 
Modalità:
Meti la to firma (vd. profilo)
     
T O P I C     R E V I E W
caixine El tenpo ente le iscrision votive veneteghe:

parké el vien dà/enterpretà o leto come scrito al pasà ?


Eco kive coalke caxo:

va' al sito: digilander.libero.it/F.I.S.A/download/Venetico.pdf

va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Lingua_venetica
...

a) Secondo reperto: Este, stili reperiti nella stipe di Reitia
ven. MEGO DONASTO S'AINATEI REITIAI PORAI EGETORA (A)IMOI KE LOUDEROBOS

Secondo Giovan Battista Pellegrini, il testo è da interpretare come segue:

lat. ME DONAVIT SANANTI REITIAE PORAE EGETORAE PRO AIMO ET LIBERIS
it. me donò alla sanante Reitia pora (epiteto) Egetora (la donna che fa il voto) per Aimo e per i figli.

b) Terzo reperto: Valle di Cadore, manici di brocca, verso originale da dx a sx.
ven. EIK GOLTANOS DOTO LOUDERAI KANEI

Secondo Pellegrini:

lat. HOC GOLTANOS ÉDOTO LIBERAE CARAE
it. questo dono Goltano diede alla cara Libera (divinità).


el tenpo el dovaria esar coelo del prexente, de coando lè stasto fato el dono; no xe ke li nostri avi co li gà scrito l’iscrision li pensava storto: ke coeli ke li gavaria leto dopo li gavaria enterpretà el tenpo al pasà ... !
El dono lè stasto fato par engrasiarse o rengrasiar ente on contesto del prexente de la vita de ki ke lo gà fato e no en funsion nostra, de coeli ke li lo gavaria forse leto miliara de ani daspò.


Come ente le stele de le tonbe, el tenpo lè al prexente:

ki xe sepelio o sepolto, ki ghe stà, ki jace/”giace”, ki a stà, ...


no le vien scrite al pasà:

ki xe stà sepelio, kive xe stasto sepolto, kive “giacque”, ki stava, ...


El tenpo lè coelo del momento prexente en cu avien el fato del donar e del sepelir.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento


Modificà da - caixine el 12/05/2013 19:23:12

caixine Subject: Re:


Lengoa venetega
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?FORUM_ID=10&TOPIC_ID=4981
Lingua Venetica, £engoa Venetega 5
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?FORUM_ID=10&TOPIC_ID=7860
va' al sito: www.centrostudilaruna.it/forum/viewtopic.php?f=8&t=253

Iscrision de Negau, venetego e rune
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?FORUM_ID=10&TOPIC_ID=2956
va' al sito: www.centrostudilaruna.it/forum/viewtopic.php?f=8&t=334


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

caixine Subject: Re:

La letura, enterpretasion del tenpo de le iscrision votive come "tenpo scrito al pasà" la vien spiegà col parametro del tenpo aoristo:

Aoristo

va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Aoristo

L'aoristo (dal greco ἀόριστος χρόνος "tempo non-definito") è un "tempo" verbale di lingue come il sanscrito, il serbocroato, il bulgaro e il greco classico.
Si tratta di una forma verbale che, come dice il nome stesso, si pone al di fuori della tradizionale contrapposizione tra un aspetto imperfettivo (che vede l'azione nel suo svolgersi) e quello perfettivo che insiste sul fatto che l'azione sia vista come già compiuta. L'aoristo caratterizza l'azione in sé e per sé, senza indicazioni precise di tempo o di aspetto. Per questo l'aoristo si presta ad essere impiegato nella narrazione e può quindi essere tradotto con tempi del passato (per esempio il passato remoto in italiano). Va però ricordato che sarebbe improprio inserire indicazioni di tempo e di aspetto tra le caratteristiche dell'aoristo, che può anche essere impiegato, ad esempio, in relazione ad un tempo futuro. Per esempio, l'espressione kyrie eleison (dal greco Κύριε ἐλέησον, "Signore, abbi pietà") contiene l'imperativo aoristo di ἐλεέομαι (eleeomai, "avere pietà").
Un altro uso dell'aoristo in greco, è quello del cosiddetto aoristo gnomico, che indica proverbi o sentenze validi sia per il passato che per il presente che per il futuro.
In latino, l'aoristo ha finito per fondersi con il perfetto (in opposizione all'imperfetto). Per esempio dixi "dissi, ho detto" da dicere "dire" è integrato come voce del "perfetto" ma proviene da un antico aoristo "sigmatico".
Benché sia un termine linguistico nato nel contesto della grammatica greca, il termine aoristo viene impiegato anche per definire tempi con determinate caratteristiche di indeterminatezza tempo-aspettuale, anche al di fuori delle lingue indoeuropee.
Per esempio, nella lingua turca l'aoristo ha un valore completamente diverso da quello riscontrabile nelle lingue indoeuropee.
L'aoristo è anche uno dei tre temi principali del verbo in berbero, accanto al perfetto (o "compiuto" o "preterito" secondo gli studiosi) ed all'imperfetto (o "incompiuto", o "aoristo intensivo"). Il suo uso è oggi differenziato a seconda delle diverse lingue e dialetti; in tashelhit esso assume il valore del verbo posto all'inizio del periodo: se il periodo inizia con un perfetto, seguito da una serie di aoristi, questi avranno tutti un valore di perfetto; se invece in testa al periodo vi è un imperfetto, gli aoristi successivi avranno anch'essi un valore imperfettivo.
In Quenya, lingua artificiale ideata da J. R. R. Tolkien, l'aoristo ha il valore di un presente abituale.

Ma par mi enterpretar el tenpo de le iscrision veneteghe votive come “aoristo” e darghe on valor de tenpo pasà no lè mia tanto coreto.

Se el tenpo aoristo el va ben ente la conta de na storia o narasion (de li scritori greghi), a credo purpio ke nol vaga par gnente ben ente la enterpretasion de na iscrision votiva, parké ke coeli ke li la gà fata no li pensava çerto de scrivar na storia par altri ke pò li la garia contà o narà, jenerasion dapò jenerasion; lè na deformasion de li studioxi, na travegola de prospetiva dovesta al condisionamento de la edoloja Coultural clasega, ke ghe fà enterpretar el testo de na iscrision votiva come se la fuse na storia/narasion grega.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 15/07/2012 23:01:31

Sixara Subject: Re:

Cos elo l aoristo? come se diria mego donasto.. co l aoristo?

seto na roba, mi penso ke ghè difarentsa fra l iscritsion su na lapide tonbale e cuea riferia a un voto se te consideri el tenpo:
un voto/dono te lo fè e po no è k el dura senpre ( fin k el vien exaudio o manco) ma la conditsion de morte de cui jace.. l è eterna, cuea si ke l è on eterno prexente.
Ma el dono/voto se podaria dirlo al pasà parkè l è on atsion ke no dura par senpre, o la funtsiona opure no, in ogni modo la finise, l è finia.

Sixara Subject: Re:

(...)

deso le meto anca mi le parentexi co i 3 puntini!


Modificà da - Sixara el 15/07/2012 15:01:45

caixine Subject: RE:Re:

quote:

Cos elo l aoristo? come se diria mego donasto.. co l aoristo?

seto na roba, mi penso ke ghè difarentsa fra l iscritsion su na lapide tonbale e cuea riferia a un voto se te consideri el tenpo:
un voto/dono te lo fè e po no è k el dura senpre ( fin k el vien exaudio o manco) ma la conditsion de morte de cui jace.. l è eterna, cuea si ke l è on eterno prexente.
Ma el dono/voto se podaria dirlo al pasà parkè l è on atsion ke no dura par senpre, o la funtsiona opure no, in ogni modo la finise, l è finia.



L'ato del donar e del far on voto el se esplega ente on tenpo prexente e nò ente on tenpo pasà come el contar/racontar/narar.

L'ato fin a ke el se fa no lè finio e prasiò nol pol mai esar pasà.

Se te cati ono ente la baxelega de S.Antonio el te dixe: ‘a so drio far on voto’ o ‘a so vegnesto kive a far on voto’;
se te lo cati co lè tornasto caxa el te diràve: ‘a so pena stà a S.Antonio a far on voto’, ‘a gò pena fato on voto a S.Antonio’

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 15/07/2012 15:14:48

Sixara Subject: Re:

Ma no l è la Egetora ca parla/conta, l è la Reitia ( se no capiso male) ke la dixe : a mi ( ke so la sanante Reitia pora) la Egetora la me gà donà sto voto ( cos elo no stile?) par Aimo e par so fioli ( ma i Lauderobos eli i fioli?).
Ma la Egetora jerela so mujere de Aimo?!

caixine Subject: Re:

Ki a se cata node sol suposto 'aoristo venetego':


Le strutture della lingua venetica

va' al sito: picasaweb.google.it/pilpotis/LeStrutureDeALengoaVenetega


va' al sito: img121.imageshack.us/img121/549/venetiantighi.jpg

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 15/07/2012 15:51:42

caixine Subject: RE:Re:

quote:

Ma no l è la Egetora ca parla/conta, l è la Reitia ( se no capiso male) ke la dixe : a mi ( ke so la sanante Reitia pora) la Egetora la me gà donà sto voto ( cos elo no stile?) par Aimo e par so fioli ( ma i Lauderobos eli i fioli?).
Ma la Egetora jerela so mujere de Aimo?!

No no, par la enterpretasion 'tradisional' lè el voto/dono kel parla e el conta de ki ke lo gà fato e xe prasiò kel dopra el tenpo pasà; parké el contaria de na asion ke saria stasta fata prima da coeli ke li garia fato el voto.

Ma lè tuto sto "entorcolamento" ke nol me torna justo.

El stilo o la stele lè el ciodo o punta par scrivare e ke la vien donà co sora scrito el nome de ki ke fa el voto e par conto de ki o a pal ben de ki kel ven fato sto dono; l'iscrision lè n'ato majego.


va' al sito: imageshack.us/a/img805/7977/p9280057.jpg


Le pounte o stili/stilo/stele o pene par scrivare:


va' al sito: imageshack.us/a/img42/7606/stiletiopounteparscriva.jpg


va' al sito: gallery.pianetascuola.it/albums/galleria/risorse/secondaria_primo/storia/scambi_civilta/09_m2_scrittura.pdf
va' al sito: www.liceosabin.it/iper08/scrittura/indexfrm.html
Le penne

Gli antichi conoscevano le penne di metallo, con la punta sistemata in modo che fungesse da pennino; è stato ritrovato un discreto numero di tali penne (che erano in bronzo) negli scavi archeologici, ma sappiamo che esse rappresentavano una rara eccezione come strumenti per la scrittura, in quanto funziovano decisamente male.
Solitamente per la scrittura ad inchiostro su un papiro o su una pergamena ci si serviva del calamus, cioè una cannuccia tagliata e appuntita per mezzo dello scalprum (scalpello); chi non aveva la pazienza di “temperare” il calamus spuntato lo cambiava, perciò nello scrivere si tenevano sempre diversi calami a portata di mano (fasces calamorum; Marziale, XIV, 38) che venivano conservati in un astuccio detto theca libraria. I calami migliori provenivano dall’Egitto o da Cnido.
Al calamus si sostituì poi la penna di volatile (penna), per lo più d’oca (Isid. Etymol., VI, 14); la penna era appuntita e con la cima tagliata in due, in modo che la punta avesse più o meno l’aspetto di un pennino.

Per scrivere sulle tavolette di cera si usava lo stilus o graphium, strumento di ferro, d’avorio o d’argento che terminava da una parte con una punta che serviva per incidere le lettere (arare, exarare); l’altra estremità era a forma di spatola e serviva per cancellare (fare “tabula rasa”, locuzione rimasta in uso ancora oggi).


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 19/07/2012 07:34:51

Sixara Subject: Re:

Eh o capio cosa ke l è ; elora ancora mejo : mi ( lo stilo) so stà donà a Reitia ( la salvifica ) da Egetora par Aimo e par i fioli. E se l è aoristo se intende ke l ato l è stà fato ( conpiuto) ma el gà dei efeti int el prexente e anca pal futuro.
Xe ben? Se l ato lé majico el li contien tuti tre i tenpi, ma in ordine .
Ah no lo so, no i è robe par mi.

caixine Subject: RE:Re:

quote:

Eh o capio cosa ke l è ; elora ancora mejo : mi ( lo stilo) so stà donà a Reitia ( la salvifica ) da Egetora par Aimo e par i fioli. E se l è aoristo se intende ke l ato l è stà fato ( conpiuto) ma el gà dei efeti int el prexente e anca pal futuro.
Xe ben? Se l ato lé majico el li contien tuti tre i tenpi, ma in ordine .
Ah no lo so, no i è robe par mi.

No se sa se EGETORA sipia el nome de ki ke fa la donasion o on soranome de la deetà e gnanca se AIMO el staga par mario e tanto manco se LOUDEROBOS staga par fioli.


Kive a se cata na enterpretasion difarente e de EGETORA e de LOUDEROBOS:

Reitia
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?ARCHIVE=&whichpage=3&TOPIC_ID=5970

Moti o parole prexenti entel venetego e ente le lengoe xermaneghe.
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?ARCHIVE=&whichpage=1&TOPIC_ID=11216

Deità spiriti, oracoli e eroi veneti precristianetà
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?FORUM_ID=10&TOPIC_ID=11034


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 16/07/2012 00:20:40

caixine Subject: Re:

Aimo el Proxdoçemi el lo arenta a Aemus Patavinus de CIL V, 6899 e col latin aemulus ?

Emilio
va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Emilio_(nome)

Le teorie sull'etimologia di questo nome sono due:

deriva dal cognomen latino Aemilius, che significa "cortese" o "grazioso".
deriva dal latino Aemolus, che significa "competitore, rivale"

Ma pensa Sixara ke ente la tera veneta, secoli vanti Cristo, a ghe xera xà sto nome/cognome/menda de orexene xermagna,

e sti kive li xe rivasti dapò:

Aimone (Alterati ??? Aimo)

va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Aimone
Aimone è un prenome italiano maschile.
Dal nome germanico Haimo, tratto in ultimo dalla radice haimi (casa, patria): nell'onomastica germanica il termine haimi è anche alla base dei nomi Haimirich e Heinrich (gli italiani Amerigo ed Enrico), tant'è che Haimo potrebbe rappresentarne una forma ipocoristica - si tratterrebbe di un'apocope, per la precisione.
Latinizzato nella forma Aimo e italianizzato nelle forme Aimo o Aimone (quest'ultima per effetto della declinazione latina Aimo - Aimonis), il nome Aimone è documentato in Italia sin dal VIII secolo ed è giunto a noi per tradizione dapprima longobarda e poi francone.

Toni Haimi
va' al sito: en.wikipedia.org/wiki/Toni_Haimi
Toni Haimi is a Finnish guitarist originally from Hamina, Finland. As Toni Sailor he is the current guitarist of British electronica band Sohodolls, which he joined in 2004.

Suvi Haimi
va' al sito: www.utwente.nl/tnw/bst/people/postdoc/haimi.doc

Haimi Fenichel
va' al sito: en.wikipedia.org/wiki/Haimi_Fenichel
Haimi Fenichel is an Israeli artist and sculptor. He was born in 1972 in Israel. He lives in Tel Aviv.

Aimo Kaarlo Cajander
va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Aimo_Kaarlo_Cajander
Aimo Kaarlo Cajander (Uusikaupunki, 4 aprile 1879 – Helsinki, 21 gennaio 1943) è stato un politico finlandese, tre volte primo ministro: nel 1922, nel 1924 e dal 1937 al 1939.

Aimo Heilmann
va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Aimo_Heilmann
Aimo Heilmann (Lipsia, 22 ottobre 1974) è un ex nuotatore tedesco.

Aimo Hinkkanen
va' al sito: www.math.uiuc.edu/~aimo

Aimo Johannes Lahti
va' al sito: en.wikipedia.org/wiki/Aimo_Lahti

Aimo e Vermondo Corio
va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Aimo_e_Vermondo_Corio
Aimo e Vermondo Corio, conti di Turbigo, erano due nobili fratelli che sarebbero vissuti nell'VIII secolo. Sono venerati come santi dalla Chiesa cattolica e patroni di Meda.

va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Turbigo
Turbigo (Türbigh in dialetto milanese) è un comune di 7.413 abitanti della provincia di Milano situato lungo il Naviglio Grande. Fa parte dei Comuni consorziati del Parco Lombardo della Valle del Ticino.

va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Meda_(Italia)
La storia di Meda è strettamente legata al Monastero di San Vittore e alla sua fondazione sulla collina che domina la città, che deve il suo toponimo al termine latino Meta, (cumulo), proprio in riferimento a questa altura. ???

Domenico Aimo
va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Domenico_Aimo
Domenico Aimo (Varignana, tra il 1460 e il 1470 – Bologna, 12 maggio 1539) è stato uno scultore italiano. Figlio di Giovanni da Varignana.

Angelo Aimo
va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Angelo_Aimo
Angelo Aimo (Manerbio, 17 novembre 1964) è un ex calciatore italiano, di ruolo centrocampista.

va' al sito: www.cognomix.it/mappe-dei-cognomi-italiani/AIMO
229 Piemonte, 2 Emilia-Romagna ,56 Lombardia ,2 Valle d'Aosta, 28 Liguria, 2 Veneto, 7 Lazio, 2 Friuli V.G,
4 Campania, 1, Umbria

va' al sito: www.cognomiitaliani.org/cognomi/cognomi0001l.htm

AIMAR AIMARO AYMAR A
imar è specifico del cuneese, di Cuneo, Dronero, Barge, Busca, Caraglio, Savigliano, Saluzzo e Fossano, Aymar, estremamente raro, è piemontese, Aimaro è specifico del vercellese, di Moncrivello e Cigliano, dovrebbero derivare da una forma contratta del nome medioevale germanico Ademarus, composto dalle radici adal (nobile) e mar (celebre).

AIMI AIMO AIMONE AIMONI AJMO AJMONE
Aimi è specifico dell'area parmense di Parma e Fidenza in particolare, Aimo è specifico del cuneese, di Mondovì in particolare, Aimone è più tipicamente torinese, Aimoni, molto molto raro, parrebbe lombardo, ma quasi sicuramente a seguito di trasferimenti dal Piemonte, Ajmo e Ajmone, assolutamente rarissimi, sono probabilmente residui di grafie antiche degli stessi cognomi, derivano tutti dal nome germanico Aimo, Aimone di cui abbiamo un esempio in epoca longobarda in questa Charta Convenientiae dell'anno 768: "In nomine Domini. regnantes dominis nostris Desiderius et Adelchis filio eius ueris excelentissimis et a Deo conserbatis magnis regibus, anno regnis eorum in Dei nomine undecimo et nono, mense ianoario, per indictione sexta; feliciter. Placuet igitur adque bona bolontate conuenit inter Aimone, habitatore castello Ueterbo, nec non et Gumpertu presbiterum...", con questo nome ricordiamo Aimone di Savoia (15 dicembre 1291 - 22 giugno 1343), tracce di queste cognominizzazioni le troviamo nel bresciano fin dal 1100, con Ardiccio degli Aimoni, nato a Vobarno (BS) in guerra con il Vescovo di Brescia Arimanno.


Heim

va' al sito: it.bab.la/dizionario/tedesco-italiano/heim

Heim {n} (anche: Haus, Daheim)
casa {f}Warum gehst du nicht heim ins Bett? Perchè non vai a casa e vai a letto?
Ben bittet dich gar nicht, dein Heim zu verlassen. Ben non ti sta chiedendo di andartene da casa tua.
Wie finden Sie ein Heim für die Hunde? Come trovi casa a tanti cani?
lch verlasse mein Heim nicht, Ben. lo non lascerò la mia casa.
Also... ging ich heim. Così... tornai a casa.

Heim {n} (anche: Altenheim, Altersheim, Alterspflegeheim, Spital)
ospizio {m}


heima
va' al sito: en.wiktionary.org/wiki/heima
1.home 2.hostel 3.asylum

at home
va' al sito: en.wiktionary.org/wiki/at_home

home
va' al sito: en.wiktionary.org/wiki/home
From Middle English home, hom, hoom, ham, from Old English hām (“village, hamlet, manor, estate, home, dwelling, house, region, country”), from Proto-Germanic *haimaz (“home, village”), from Proto-Indo-European *ḱóymos (“village, home”). Cognate with Scots hame (“home, homeland”), North Frisian hamm (“home, homeland”), Dutch heem (“home”), German Heim (“home”), Danish hjem (“home”), Swedish hem (“home”), Icelandic heimur (“heimur”), Irish caoimh (“dear”), Lithuanian káimas (“village”), šeimà (“family”), Old Church Slavonic сѣмь (“seed”), Ancient Greek κώμη (kṓmē, “village”), from Proto-Indo-European *ḱey- (“to lie”) (compare Hittite kittari (“it lies”), Ancient Greek κεῖμαι (keîmai, “to lie down”), Latin civis (“citizen”), Avestan ... (saēte, “he lies, rests”), Sanskrit ... (śáye, “he lies”).

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 18/07/2012 11:17:37

Sixara Subject: Re:

Scolta ma ne te vien mia maldetesta a lezare el venetiko? k el se leze da dx a sx. tuto takà, co i punti mesi a caxo, ke no se capise gnente.. lé propio na sfida eh? mi no me ghe metaria mai, ke fao fadiga a capire le robe de deso figurate a decifrare cueo ke i scrivea .. cuanti mijari de ani fa?!
Comuncue a fortsa de lezare cueo ca te scrivi, a m é deventà cusì famijare prioti e sèce e osi e deso anca i ciodi ke me pare fin inposibie.. com é ca faxeo prima senza?!

Scuxa ahn - l é ca sento el tenpo, ke lé drio canbiare.


caixine Subject: Re:

El tenpo de “donasto” lè dit ‘aoristo’ ke vol dir endefenio/endetermenà, on fià come el tenpo dito enfenio/infinito;

ente la lengoa veneta el pol esar doparà sia al prexente (al pasivo) ke al pasà (a l’ativo):

se pol dir:

mi a gò magnasto o magnà (ho mangiato, o mangià)
a so drio magnar (sto mangiando) a gò da magnar ?
a so’ magnasto o magnato o magnà (mi stanno mangiando, stanno mangiandomi, sono mangiato)
a so stà magnasto/magnato/magnà (sono stato mangiato)


ma ente la lengoa venetega el pol esar leto o enterpretà sol ke al presente pasivo, kel xe l’ognolo tenpo sensà e bon par el caxo cauxadivo/acuxativo de mego:

mego donasto = mi a so donà o donasto o donato e no mi donò (so stà donà, sono stato donato o fui donato)

o

mego donasto = mi el dono = mi son el dono/donario/donato de/di ... (io il dono, io sono il dono di ...)


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 16/07/2012 08:26:26

Sixara Subject: Re:

A ke bravo, no me jera gnan vegnù inmente mi el pasivo. In ted. el se fa col v. werden ( ke vole dire diventare) più p.pasà. La fraxe MEGO DONASTO .. podaria esare tipo : Ich werde ( von Egetora) ge-schenkt
So sta-sto dona-sto ; k el vegna drito drito dal venetiko cuel modo nostro de fare el p.pasà col -esto/-asto?

Comuncue el caxo xe al dativo no acuxativo, almanco in ted.

caixine Subject: Re:

quote:

A ke bravo, no me jera gnan vegnù inmente mi el pasivo. In ted. el se fa col v. werden ( ke vole dire diventare) più p.pasà. La fraxe MEGO DONASTO .. podaria esare tipo : Ich werde ( von Egetora) ge-schenkt
So sta-sto dona-sto ; k el vegna drito drito dal venetiko cuel modo nostro de fare el p.pasà col -esto/-asto?

Comuncue el caxo xe al dativo no acuxativo, almanco in ted.


Sixara ma ke caxo xelo sto kive, par ti?


ma ente la lengoa venetega el pol esar leto o enterpretà sol ke al presente pasivo, kel xe l’ognolo tenpo sensà e bon par el caxo ...:

mego donasto = mi a so donà o donasto o donato e no mi donò (o so stà donà, sono stato donato o fui donato)

o

mego donasto = mi el dono = mi son el dono/donario/donato de/di ... (io il dono, io sono il dono di ...)


NODA:
mego el xe on caxo kel vien dà come el cauxal del nomenal ego


va' al sito: imageshack.us/a/img6/9013/megostudi.jpg


Anca sta iscrision la vien data al cauxal:

Iscrision dita: Vi 2

.o.s..t..s. katus.ia.i.io.s. tona.s.to. a.tra.e..s. te.r.mon.io.s te.i.vo.s.
Osts Katusiaios donasto atraes termonios deivos


va' al sito: img683.imageshack.us/img683/9475/conpost.jpg

Dapò de donasto, ente le iscrision, a ghè li caxi de le voxi: dono, donon, donom, donasan

Doto, toto, donom, donasto: voxi veneteghe
https://docs.google.com/file/d/0B_VoBnRLQEo4cUdkcTM3R3lfbDA/edit

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 21/01/2013 09:30:04

caixine Subject: Re:


va' al sito: imageshack.us/a/img21/1826/donasto.jpg


va' al sito: imageshack.us/a/img585/3241/donasto2.jpg


va' al sito: imageshack.us/a/img209/218/donasto3edono.jpg


va' al sito: imageshack.us/a/img38/4336/donasto65.jpg


va' al sito: imageshack.us/a/img854/8448/dono2edoto1.jpg


va' al sito: imageshack.us/a/img855/6185/doto2.jpg

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 16/07/2012 11:33:09

caixine Subject: Re:

Le voxi veneto donar e venetego donasto

ente xvare lengoe d’Ouropa e del Mondo

va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=13664

rumen: dona
norvegexe: donere
lituan: dovanoti
letone: dāvināt,ziedot
talian: donare
spagnolo donar
angrexe donate
grego: Donate, δωρίζω, χαρίζω, προσφέρω
danexe: donere
catalan donar
galisian: doar
portoghexe: doar

maltexe: jiddonaw

svedexe: donera, DONERA, SKÄNKA
estone: annetama, doneerima, ohverdama, kinkima
olandexe: doneren, schenken, cadeau geven
todesco: Spenden, schenken, stiften

ungherexe: donate, adományoz, ajándékoz

galexe: rhoi
irlandexe: bhronnadh ar

finlandexe: lahjoittaa
albanexe: dhuroj

polaco: datek, darować, podarować, sprezentować
xlovaco: darovať
croato: darovati, pokloniti
ceco darovat
bulgaro дари, подарявам, правя дарение
macedone: донирате, жертвовать, дарить
serbo: даровати, поклонити
ucraino: Пожертвування, дарувати, жертвувати, здарувати, пожертвувати

yiddish: נדבֿות, makrev zayn, menadev zayn, shenken
turco: bağış, bağışlamak, bağışta bulunmak, vermek, hediye etmek

vietnamita: tặng, cho
filipin: abuloy, magbigay, mag-abuloy, ipagkaloob, umabuloy, magkaloob, pagkalooban, maghandog, ihandog, handugan, iabuloy, ibigay, idonasyon

endonexian: donaxi, mendermakan, menderma, menyumbangkan

swahili: donerar


Do, dar, donar (etimoloja del filologo Xane Semeran)


va' al sito: imageshack.us/a/img832/8052/donodo.jpg


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento


Modificà da - caixine el 17/07/2012 14:13:54

Sixara Subject: Re:

Te me voi morta.. me toca lezarme tuta ke la roba su : DONOM DONASTO DOTO DONUM DARE/DONARE .. tanto mi no digo donasto, mi digo DA' e par el v. fare no digo faxesto mi digo FATO.

El caxo dativo ke dixevo mi el jera riferio a la forma del passivo, a cuelo precedesto da von/bei ke fà l atsion ( Egetora o ki par ela) ke va col dativo. Me so spiegà male, no me riferivo a mego!

caixine Subject: Re:

No no, par caretà Sixara a te prego no sta lexare ke no vojo ca te mori, cosa fàso sensa de ti ?

Mi fàso e posto par ki ke gà voja, amor, pasion, conpetensa de profondir.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 16/07/2012 19:38:34

Sixara Subject: Re:

Eh si .. sa moro mi ki è ca le leze le robe ca te meti!? Comuncue go cualke dificoltà co : bulgaro, macedone, serbo e ucraino però so contenta dai, ke in swahili se dixe donerar!
Par l olandexe mi credo ke cadeau given o geven i è insieme, tira via la virgola fra cadeau e el verbo.

caixine Subject: RE:Re:

quote:

Eh si .. sa moro mi ki è ca le leze le robe ca te meti!? Comuncue go cualke dificoltà co : bulgaro, macedone, serbo e ucraino però so contenta dai, ke in swahili se dixe donerar!
Par l olandexe mi credo ke cadeau given o geven i è insieme, tira via la virgola fra cadeau e el verbo.

Kisà se la voxe 'donerar' de la lengoa mora swahili la xe on pristio da le lengoe de li coloni ouropei o se la xe orexenara?
Entel dixonareto del swahili ca gò, a la voxe 'dono' = thawabu, zawadi, bakora, e kipaji ma 'donerar' gnente.


Come ca te pol ociàr anca ti la voxe "donar" no la xe nata co li romani.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento


Modificà da - caixine el 17/07/2012 06:20:41

Sixara Subject: Re:

Probabile ke sia on prestito no? se lori i lo dixe in altre maniere ( però me par strano ke i colonialisti no i gà fato dono de on bel gnente a lori anzi.. ) indoe se parla swahili ? senzaltro i gà vù cualke europeo ca i gà sfrutà come skiavi no?

Dono/donare l è na parola masa inportante parkè i te la inpresta/insegna inte na lengoa ke no lé la toa. Asa stare i romani, l ato del dono/donare el vien prima de tuto, anca prima de la parola.

caixine Subject: Re:

Sixara pensa al paron bianco ke el ghe dixe al s-ciao moro o negro: 'to ciàpa a te dono la lebartà'.
Ti pensa se sto moro o negro lebarà el pol dexmentegarse sta voxe vegnesta fora da la boca del paron bianco ke ghe gà dà/tornà la so lebartà ... el dono, el donar.

Se pense anca a le "onoranse" e a le "donanse e donarie" ke ghe feva el s-ciavo al paron par engrasiarsalo e pa tegnerselo bon.

Lengoa swahili
va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Lingua_swahili
Lo swahili o kiswahili (pronuncia: suahìli, chisuahìli) è una lingua bantu, della famiglia delle lingue niger-kordofaniane, diffusa in gran parte dell'Africa orientale, centrale e meridionale. È lingua nazionale di Tanzania, Kenya e Uganda, nonché una delle lingue ufficiali dell'Unione Africana. Lo parlano come prima lingua circa 5-10 milioni di persone, e come seconda lingua circa 80 milioni. Inoltre, essendo lo swahili una lingua storicamente legata al commercio marittimo, ci sono comunità di lingua swahili in molte città portuali anche al di fuori dell'Africa. Data la sua grande diffusione, e la parentela con le altre lingue bantu, lo swahili svolge la funzione di lingua franca in gran parte dell'Africa subsahariana.
...
Con l'arrivo degli europei e il colonialismo, lo swahili non perse le sue caratteristiche di lingua aperta alle contaminazioni con altri idiomi. Se i vocaboli non-bantu dello swahili antico sono quasi tutti di origine araba o persiana, moltissimi vocaboli di recente acquisizione sono di origine portoghese (p.es., pesa per "denaro" o meza per "tavolo"), tedesca (shule per "scuola") o inglese (basi per "autobus" o gari per "automobile").
Nonostante i numerosi vocaboli acquisiti da lingue straniere, lo swahili ha sempre mantenuto la struttura generale di una lingua bantu, e ha molte più parole in comune con le lingue bantu che con l'arabo, il persiano, e così via; queste caratteristiche ne hanno facilitato la diffusione come seconda o terza lingua in ampie regioni dell'entroterra africano in cui si parlano lingue della stessa famiglia.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento


Modificà da - caixine el 17/07/2012 07:50:56

Sixara Subject: Re:

Si a punto : cuando mai el paron bianco el gà dito na roba del jenere ? ke i faxea la triangolazione cioè i partiva co le navi da on paexe de l europa e i ndava in africa ocidentale e lì ghe jera zà i mercanti arabi ke i li spetava co i negri ciapà intel cuore de l africa, i i cargava sù e i li portava in america e par no fare el jiro vodi i cargava bale de merci e i ritornava in europa. E cusì par secoli. El dono/donare no gà mai on ritorno economico, de nisùn tipo materiale o immateriale.
Eh lo so te piaxaria ke almanco i te dixese gratsie ma elora no lé più on dono.
Mi preferiso lo scanbio ke lé pì paritario : pensa a la società de naolta ( ma no ndar indrio de tanto eh) indoe ke i se scanbiava dei favori, de le capacità/conpetenze.. mi so fare na roba e ti nantra e se le scanbiemo, no ghe entrava i skei o la carità, l elemoxina ke te ghe fè a uno ke stà pezo de ti.

Dono/donare vojo dire ke lé conpleso come concetto no lé fare on regaleto. No so a ke punto de la nostra storia umana ke lè vegnù fora e come ke i lo intendeva naolta .


caixine Subject: Re:

El dono

va' al sito: www.antrocom.it/MDForum-viewtopic-t-1250.html

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Sixara Subject: Re:

Si lè justa la riflesion ke i fa sul dono in antrocom però el dono/voto el vien intexo ancora come no scanbio : mi me prendo cura de ti ( deso) parkè podaria verghene de bixogno ( intel caxo dei coniugi) opure intel caxo del fiolo malà lè comuncue na specie de sconjuro ( lo fago par exorcizare la malatia, lo fago deso parkè so mi ke ghe n ò de bixogno). Intel caxo del voto a dio/dei lè evidente ke me speto on rixultato.

Lè el dono conpletamente dixinteresato ke me fa pensare : i altri tipi ben o male i gà na spiegatsion ( relijioxa, sociale, afetiva) i corisponde a on bixogno, ma el dono puro e senplice, ke no gà rixultati parkè el se fa? par se stesi, ke l altro ( el destinatario del dono) gnanca el sa de esarlo.
Cuindi 'mego donasto' par mi lè : me so fato un dono/voto ( a mi).

Sixara Subject: Re:

Ma elora se Aim lè da intendare come Heim ( caxa) la Egetora la fa el voto par metare soto protetsion caxa soa ( e cuei ca ghe vive dentro conpresi i lauderobos o come ke i se ciama). Deso va ben !

caixine Subject: RE:Re:

quote:
Ma elora se Aim lè da intendare come Heim ( caxa) la Egetora la fa el voto par metare soto protetsion caxa soa ( e cuei ca ghe vive dentro conpresi i lauderobos o come ke i se ciama). Deso va ben !

Si podaria esar caxa e familiari come anca el vilajo e li so abitanti e Egetora la podaria esar la shmana ke la xe stastà encargà de portare el dono (pì ke on voto) al Santuario de Reitia e de far da baila o anbasadora co la Dea.

Cogna profondir el senso e la morfologhia.


??????????????????

L’iscrision venetega (Este 45)

mego dona.s.to a.i./nate.i. re.i.tiia.i. pora.i. / e.getora. r.i.mo.i. ke lo/.u.derobos (r. pro a. intelligitur)
...

Par la tradision e par el studioxo Giovan Battista Pellegrini la xe cusìta leta:
ven. MEGO DONASTO S'AINATEI REITIAI PORAI EGETORA (A)IMOI KE LOUDEROBOS

e cusìta anterpretà:

lat. ME DONAVIT SANANTI REITIAE PORAE EGETORAE PRO AIMO ET LIBERIS
it. me donò alla sanante Reitia pora (epiteto) Egetora (la donna che fa il voto) per Aimo (il marito o compagno) e per i figli.


Xe posibile ke la donasion la sipia stasta fata da na scamana de nome Egetora ( = ke vede lonsi) ke la xe ndàsta al Santoario a far el dono par conto de la so xente: Aimo xe da entendarse come la caxa o la fameja o el vilajo Aim- e Louderobos xe da entendarse come la parentaja o la xente de la caxa/fameja o come la comonetà del vilajo Loudero- al piùral parké la comounedà la xe sentia come l’anseme de le ognole parsone, on tuto/teuta/touta al piural.


Marìo
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=22820

todesco: Ehemann, Mann, Ehemann, Gatte, Gemahl, sparsam umgehen mit
finlandexe: aviomies, puoliso, mies, hoitaa säästäväisesti, hoitaa taloudellisesti, säästää
galisian: home
lituan: vyras, šeimininkas, valdytojas, ūkiškai valdyti, ekonomiškai šeimininkauti, taupyti, taupiai leisti
letone: vīrs, laulāts draugs, saimnieks, zemkopis, saimniekot ekonomiski, ekonomēt, kopt zemi
norvejexe: mann
xlovaco: manžel, svoj, dobre hospodáriť, šetriť
xvedexe: MAN, MAKE, HUSHÅLLA MED


Morfoloja/morfologhia
(A)IMOI KE LOUDEROBOS

(A)IMOI = caxo datial/dativo singolar/ognolo (mas-cil ! o femenil o neutro ?)
KE LOUDEROBOS = caxo: datial piùral? (mas-cil ! o femenil o neutro ?)

folk
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=17805
letone: tautas, ļaudis, tauta
lituan: liaudies, žmonės, liaudis, giminės, liaudies muzika, liaudies, liaudiškas
croato: folk, ljudi, rodbina, narod, narodni
todesco: Folk, Volk, Leute, ländlich, volkstümlich

parenti
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=26294

fameja
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=16110
famejarexar
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=16491

paexan/conpaexan
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=56032
lituan: kaimo gyventojai, kaimo gyventojas, kaimietis

fioli
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=en&id=8210

fiola
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=11581
todesco: Tochter
angrexe: daughter
estone: tütar
finlandexe: tytär
islandexe: dóttir
lituan: duktė
letone meita
olandexe: dochter
xvedexe: dotter

comounedà
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=9426

noni
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=20295
olandexe: grootouders

xente, jente
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=17813
todesco: Alten, Leute
polaco: ludzie, rodzinka
xloveno: ljudje
xlovaco: lidičky, ľudia, príbuzný, ľud, rodičia, rodina




va' al sito: imageshack.us/a/img338/1295/leutelieb.jpg


va' al sito: imageshack.us/a/img205/9751/libereleuteros.jpg

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 18/07/2012 20:26:07

caixine Subject: Re:

Egetora/Eghetora ?


Egeria (etimoloja del filologo Xuane Semeran)

Jerion (etimoloja del filologo Xuane Semeran) ???


va' al sito: imageshack.us/a/img808/3465/egeriareitia.jpg


On ligo el ghe dovaria esar anca co sta voxe grega referia a Ermete Trixmejsto:
(Hermete Trixmejsto el jera dito: egetor o eghetor oneiron = guida de li sogni ???)


va' al sito: imageshack.us/a/img43/5130/206jv.jpg


va' al sito: imageshack.us/a/img864/6370/207mg.jpg


va' al sito: img815.imageshack.us/img815/9783/conpaugatora.jpg


Reitia
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?ARCHIVE=&whichpage=1&TOPIC_ID=5970
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?ARCHIVE=&whichpage=2&TOPIC_ID=5970
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?ARCHIVE=&whichpage=3&TOPIC_ID=5970


Deità spiriti, oracoli e eroi veneti precristianetà
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?FORUM_ID=10&TOPIC_ID=11034

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento


Modificà da - caixine el 18/07/2012 20:16:13

Sixara Subject: Re:

Ma i punti gai on senso? cioè cuei ke studia ste robe cuà gai capio parkè i punti i va propio lì a dividare le parole?
Duncue la Egetora la saria cuea ke ghe porta al santoario de la Reitiia el voto de la comunità- eh pole esare ke la sia ndà propio cusì. Ma parkè on ciòdo par scrivare, te dixi ( indoe su le tavolete de cera o servivelo par incidere na lastra de metallo).
Aim/Heim pole esare on neutro ( cuando ke no se capise se lè mas-cio/femena opure se lè on nome coletivo ke include i dò jeneri) in ted. el dativo xe uguale sia par el mask. ke neutro ( e fra l altro el vien segnalà proprio co na -m finale del art. det/indet) cuindi deventa dem par tuti dò i jeneri.
Al plur. no ghè problema de distinguere fra fem.mask.neutr parkè fa senpre 'den' al dativo.
Però mi me spetaria de trovare on plur. ke finise in -en no in -s ( ma ghè anca cueo).


caixine Subject: RE:Re:

quote:

Ma i punti gai on senso? cioè cuei ke studia ste robe cuà gai capio parkè i punti i va propio lì a dividare le parole? ...

Li pounti li gà on senso, ma no lè gnaora dal tuto ciàro e no xe ke li pounti li segne/definisa le parole.

Postarò calcosa so li pounti nando vanti; so le paxene de la Lengoa Venetega:

Lengoa venetega
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?FORUM_ID=10&TOPIC_ID=4981
Lingua Venetica, £engoa Venetega 5
va' al sito: www.raixevenete.com/forum_raixe/topic.asp?FORUM_ID=10&TOPIC_ID=7860
va' al sito: www.centrostudilaruna.it/forum/viewtopic.php?f=8&t=253

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento


Modificà da - caixine el 19/07/2012 21:50:07

Sixara Subject: Re:

In mezo a tuti kei punti le unike ke se pole dire parole le xe : mego- dona- nate- re -tiia-pora -getora- mo- ke-lo-derobos. Parkè mi penso ke na parola almanco la gà da verghe dò fonemi e in mezo a ghè tuta na serie de vocali a. i. i. i. e. però a ghè anca na -r- e na -s- ixolà fra i soliti punti.
E parkè el pellegrini el mete S'AINATEI
e (A)MOI dove ke inveze a ghè na .r. i.mo.i.
Ah ke beo scumitsio a pasionarmeghe anca mi!

Sixara Subject: Re:

A scuola ai fioli a ghe demo dei zugheti lengoistici tipo el Serpentòn de parole : tutanastringadeparoleligàfradelorekebixognaindividuare. Me sa ke l venetiko funtsionava cusì.

mego dona.s.to
e se mi lo lezo come mego (mi) dona.s ( verbo donar al presente) to ( la prep. a to/zu in engl.ted.)

cuindi deventaria : mi dona a ... ( la ainateireitiiaporai)

ma le / ke vien mese intea stringa de parole cosa segnele , on a capo?

caixine Subject: RE:Re:

quote:
In mezo a tuti kei punti le unike ke se pole dire parole le xe : mego- dona- nate- re -tiia-pora -getora- mo- ke-lo-derobos. Parkè mi penso ke na parola almanco la gà da verghe dò fonemi e in mezo a ghè tuta na serie de vocali a. i. i. i. e. però a ghè anca na -r- e na -s- ixolà fra i soliti punti.
E parkè el pellegrini el mete S'AINATEI
e (A)MOI dove ke inveze a ghè na .r. i.mo.i.
Ah ke beo scumitsio a pasionarmeghe anca mi!

La pountasion ente la scritura o xgrafadura venedega:


va' al sito: imageshack.us/a/img716/3510/335ve.jpg

va' al sito: imageshack.us/a/img443/6553/336e.jpg

La scritura venetega, prontuari e pountasion

https://picasaweb.google.com/100140926365460756384/LaScrituraVenetegaProntuariEPountasion


Le iscrision pì vece no le gheva pounti, ke li vien doparà pì tardi e li par ligà a la tenega de l’ensegnamento del scrivare:

Sta kive la xe la iscrision pì vecia ke xe stasta catà e la xe sensa pountasion:


va' al sito: imageshack.us/a/img38/4867/copiadicopiadiconpalkom.jpg

alkomno metlon sikos enogenes vilkenis horvionte donasan
va' al sito: picasaweb.google.it/pilpotis/AlkomnoMetlonEstePreromana


va' al sito: imageshack.us/a/img19/1697/72738904.jpg

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 12/05/2013 19:14:38

caixine Subject: RE:Re:

quote:

...

mego dona.s.to
e se mi lo lezo come mego (mi) dona.s ( verbo donar al presente) to ( la prep. a to/zu in engl.ted.)

cuindi deventaria : mi dona a ... ( la ainateireitiiaporai)

...



Mi a so donà o mi a vegno donà o el me dona (en veneto) e mi dona (en tajan).

Podaria, dovaria esar cusì.

zu


va' al sito: imageshack.us/a/img208/662/zu1015.jpg

to


va' al sito: imageshack.us/a/img43/5416/tozu699.jpg



zu
A präp + dat
1 (bis zu jdm hin) zu jdm da qu: zu mir/dir/ihm/..., da me/te/lui/...; (zu jdm nach Hause) auch a casa mia/tua/sua/...; kommst du nachher noch zu mir?, vieni ‹da me›/[a casa mia] dopo?; sie ist zu ihrer Freundin gegangen, è andata dalla sua amica; morgen muss ich zum Arzt, domani devo andare dal medico; kommst du mit zur Schneiderin?, mi accompagni dalla sarta?
2 (bis zu etw hin) a: sie sind schon zu Bett gegangen, sono già andati (-e) a letto; bitte, zu Tisch!, a tavola, prego!; zu Boden fallen, cadere a/in/per terra; zu den Tennisplätzen musst du da lang(gehen), per arrivare ai campi da tennis devi andare di là; zum/zur/... {ZUM BAHNHOF, FLUGHAFEN, ZUR POST}, alalla ...; ich muss zur Bank, devo andare in banca; bringst du mich bitte zum Bahnhof?, mi accompagni alla stazione?; sie ist heute nicht ‹zur Schule›/[zum Unterricht] gekommen, oggi non è venuta a scuola/lezione; fährt der Bus zur Stadtmitte?, va in centro quest'autobus?
3 (in Richtung) zu jdm/etw verso qu/qc, per qc: sich zu jdm hinwenden, voltarsi verso qu; der Weg zum Bahnhof, la strada per la stazione; zum Himmel hinaufschauen, guardare ‹in alto›/[su] verso il cielo; das Fenster ‹zum Hof›/[zur Straße], la finestra (che dà) ‹sul cortile›/[sulla strada]; das Fenster zur Südseite, la finestra che guarda verso sud
4 (durch): zu etw herein/hinaus: zum Fenster herein-/hinausschauen, guardare ‹dentro casa›/[fuori dalla finestra]; zur Tür hereinkommen/hinausgehen, entrare/uscire dalla porta
5 (einer Sache zugehörig) zu etw con qc, insieme a qc: zur Pizza trinkt man Bier, con la pizza si beve la birra; zu dem blauen Sofa passt doch kein grüner Teppich!, al divano blu non si intona certo un tappeto verde!, con il divano blu non sta certo bene un tappeto verde!; etw zu etw qc di qc; hast du den Deckel zu der Pfanne gesehen?, hai visto il coperchio della/[per la] padella?; ich kann den Gürtel zu dem roten Kleid nicht finden, non riesco a trovare la cintura del vestito rosso; ich weiß den Text zu dem Lied nicht mehr, non ricordo più il testo della canzone; Anmerkungen/[das Vorwort] zu einem Text, ‹(delle) note›/[la prefazione] a un testo
6 (in Begleitung von etw) zu etw a qc: zur Gitarre singen, cantare accompagnandosi alla chitarra; zur Musik tanzen, ballare ‹al ritmo della musica›/[con l'accompagnamento musicale]; zum Essen trinke ich gern ein Glas Wein, ‹ai pasti›/[pasteggiando] bevo volentieri un bicchiere di vino
7 (neben) zu jdm/etw accanto/vicino a qu/qc: er setzte sich zu ihr in die erste Reihe, si sedette accanto a lei in prima fila; komm, setz dich ein bisschen zu uns!, vieni, siedi un po' con/[vicino a] noi!; sie stellte das Glas zu den anderen in den Schrank, mise il bicchiere nella vetrina vicino/insieme agli altri
8 (zeitlich: Zeitpunkt) a: zu Beginn der Saison, all'inizio della stagione; zu Anfang fiel ihr das Schreiben leicht, ‹all'inizio›/[inizialmente] le riusciva facile scrivere; zum Schluss hielt er noch eine kurze Rede, alla fine tenne un breve discorso; zum Schluss noch ein Wort des Dankes, per concludere una parola di ringraziamento; zu später Stunde, a tarda ora; zu jeder Stunde/Zeit, ‹a tutte le ore›/[in ogni momento]; (Zeitspanne) in, a; zu dieser/jener Zeit, ‹in questo periodo›/[a/in quei tempi]; zu meiner Zeit, ai miei tempi; von Tag zu Tag, di giorno in giorno
9 (anlässlich einer S.): zu Ostern/Weihnachten, per Pasqua/Natale; jdm etw ‹zum Geburtstag›/[zu Weihnachten] schenken, regalare qc a qu per ‹il (suo) compleanno›/[Natale]; eine Rede zur Eröffnung einer Messe halten, tenere un discorso in occasione dell'inaugurazione di una fiera; ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg, mi congratulo con Lei per il successo conseguito
10 (bis zu einem Termin): zum ... {15. JUNI, 30 SEPTEMBER, ENDE ...}, per illa ..., entro ...; zum Ende des Jahres wird das Haus fertig sein, per la fine dell'anno la casa sarà pronta; zum Mittagessen bin ich zurück, sarò di ritorno a pranzo; bis zum Montag musst du dich entschieden haben, (al massimo) entro/per lunedì devi aver preso una decisione; der Wechsel ist zum 30. April fällig, la cambiale scade il 30 aprile; bis zum Donnerstag wird der Brief wohl da sein, entro/[da qui a]/[per] giovedì la lettera sarà sicuramente arrivata; das Gesetz tritt zum ersten August in Kraft, la legge entrerà in vigore dal primo agosto
11 (zwecks einer S.): jdn ‹zum Essen›/[zu einem Spaziergang] einladen, invitare qu a ‹cena/pranzo›/[fare una passeggiata]; zu einer Party/Tagung gehen, andare a un party/congresso; zur Untersuchung ins Krankenhaus gehen, andare in ospedale per passare una visita
12 (für etw bestimmt) etw zu etw {MUSIK ZU EINEM FILM; STOFF ZU EINEM KLEIDUNGSSTÜCK} qc per qc; {MILCH, ZUCKER ZUM KAFFEE, TEE} qc con/in qc: möchtest du Kaffee oder Tee zum Frühstück?, vuoi caffè o tè per/a colazione?; das Material zu diesem Roman fand sie in alten Archiven, il materiale per questo romanzo l'ha trovato in vecchi archivi
13 (für eine Handlung gedacht): etw zum ... {ABWASCHEN, PUTZEN, STREICHEN}, qc per ...; ich brauche (et)was zum Schreiben, mi serve qualcosa per scrivere; Stifte zum Malen, matite ‹da disegno›/[per disegnare]
14 (um etw herbeizuführen): zu jds ... {ABSCHRECKUNG, BERUHIGUNG, ORIENTIERUNG, UNTERHALTUNG}: ich kann Ihnen zu Ihrer Beruhigung sagen, dass ..., per rassicurarLa/tranquillizzarLa/[Sua sicurezza/tranquillità] posso dirLe che ...; zu seiner ‹Entlastung/Entschuldigung›/[Verteidigung], a sua discolpa/difesa; zur Information unserer verehrten Kunden, per informazione della nostra spettabile clientela; nur zu deiner Information, das Verfahren gegen dich wurde eingestellt, solo per informarti/[tua informazione]: il procedimento contro di te è stato archiviato
15 (sich auf jds Zustand beziehend): zu jds ... {BEDAUERN, ERSTAUNEN, FREUDE, ZUFRIEDENHEIT}, con ... di qc; zu meinem großen Bedauern muss ich Ihnen mitteilen, dass ..., con mio grande dispiacere Le devo comunicare che ...; zum Dank, come/[in segno di]/[per] ringraziamento
16 (etw zu tun) + substantiviertes Verb {ZUM LESEN, SPIELEN} per/da fare qc: etw zum Basteln/Lesen mitnehmen, portarsi dietro qualcosa ‹per fare bricolage›/[da leggere]; das Wasser ist nur zum Kochen/Waschen (gut), l'acqua è buona solo per cucinare/lavar(si); ich habe keine Lust zum Schwimmen, non ho voglia di nuotare; wie sind Sie zum Schreiben gekommen?, che cosa La ha portata/spinta a scrivere?
17 (eine S. betreffend) zu etw {BEFRAGEN, INTERVIEWEN, VERNEHMEN} ‹in merito›/[riguardo] a qc, a proposito di qc, su qc: zu diesem Thema wollte ich noch Folgendes sagen ..., ‹su questo argomento›/[a questo proposito]/[in merito a ciò] volevo dire ancora ...; eine Untersuchung zum Romantikbegriff, uno studio sul concetto di romanticismo; zum Sozialverhalten der Ameisen, sul comportamento sociale delle formiche
18 (eine bestimmte Stellung bewirkend: bleibt unübersetzt): jdn zum Abteilungsleiter befördern, promuovere qu caporeparto; sich (dat) jdn zum Freund/Feind machen, ‹farsi amico (-a)›/[inimicarsi] qu; jdn zum König krönen, incoronare qu (re); zum Doktor der Medizin promovieren, conseguire il dottorato in medicina; endlich wurde einmal eine Frau zur Staatspräsidentin gewählt, finalmente una donna è stata eletta presidente della Repubblica
19 (im Zusammenhang mit Verben: einen bestimmten Zustand bewirkend): das Laub ist zu Asche verbrannt, le foglie si sono ridotte in cenere; die Leiche wurde zu Asche verbrannt, la salma è stata cremata; die Gewürze zu Pulver zermahlen, ridurre le spezie in polvere; das Wasser ist zu Eis gefroren, l'acqua ‹si è trasformata in ghiaccio›/[è ghiacciata]; jdn zum Lachen/Weinen bringen, far ridere/piangere qu; jdn zur Verzweiflung bringen, portare qu alla disperazione
20 (in Zusammenhang mit Subst und Adj: jdn betreffend): die Beziehung/Freundschaft zu jdm, il rapporto/l'amicizia con qu; die Liebe/Zuneigung zu jdm, l'amore/l'affetto per qu; das Vertrauen zu jdm, la fiducia in qu; nett zu jdm sein, essere carino/gentile con qu
21 (die Lage kennzeichnend): zu Bett/Hause sein, essere ‹a letto›/[a/in casa]; zu jds Rechten/Linken, sulla/alla destra/sinistra di qu; der Dom zu Münster, il duomo di Münster; geboren zu Trier, im Jahre 1856 obs, nato (-a) a Treviri, nell'anno 1856
22 (Art und Weise kennzeichnend): zu Fuß/Pferd, a piedi/cavallo; zu Schiff, ‹con la›/[per] nave; zu Wasser und zu Lande erreichbar sein, essere raggiungibile per via d'acqua e di terra; einen Vertrag zu schlechten Bedingungen abschließen, concludere un contratto a cattive condizioni; etw zu einem hohen/vernünftigen Preis anbieten, offrire qc a un prezzo alto/ragionevole; sie ist Raumpflegerin, zu (gut) Deutsch, Putzfrau, è addetta alla manutenzione dei locali: tradotto in italiano, fa la donna delle pulizie
23 (im Verhältnis zu) etw zu etw qc a qc: Saft und Sekt im Verhältnis eins zu drei, succo e spumante in rapporto/proporzione di uno a tre; zwei verhält sich zu sechs wie vier zu zwölf, due sta a sei come quattro (sta) a dodici; die Gewinnchancen stehen 50 zu 50, le probabilità di vincere sono 50 a 50
24 sport (gegen): es stand zwei zu null am Ende der ersten Halbzeit, il primo tempo si è chiuso sul due a zero
25 (bei Mengenangaben) etw zu etw {FLASCHE ZU ZWEI LITERN, PACKUNG ZU SECHS FLASCHEN} qc da qc: ein Eis zu drei Mark, bitte!, un gelato da tre marchi, per favore!; Erdbeeren zu sechs Mark das Kilo, delle fragole a sei marchi il kilo; etw zum halben Preis verkaufen, vendere qc a metà prezzo; zu zweit/dritt/.../mehreren, in due/tre/.../parecchi (-ie)/diversi (-e); zu Dutzenden/Hunderten/Tausenden, a dozzine/centinaia/migliaia; das Haus gehört zur Hälfte ihm, zur Hälfte seiner Frau, metà della casa appartiene a lui, metà a sua moglie, la casa è per metà sua, per metà di sua moglie; sie hat die Arbeit nur zur Hälfte gemacht, ha fatto il lavoro solo a/per metà; zu einem großen/kleinen Teil, in gran/piccola parte; die Arbeit zu einem DrittelViertel fertig haben, aver fatto ‹un terzo/quarto del lavoro›/[il lavoro per un terzo/quarto]
26 (bei Adelstiteln: von): der/die ... zu ..., illa ... di ...; der Graf zu Mansfeld, il conte di Mansfeld
27 (mit dem Zeichen): Zum goldenen Adler, Dall'/All'Aquila d'oro; zur Sonne, DalIl sole; Gasthaus zum Hirschen, Albergo al Cervo
B adv
1 (allzu) troppo: das Wasser ist zu heiß, l'acqua è troppo calda; du kommst zu spät, arrivi troppo tardi; zu sehr/viel, troppo; zu viele Bäume/Häuser, ‹troppi alberi›/[troppe case]; ich würde ja zu gern(e) verreisen!, mi piacerebbe tanto fare un viaggio!
2 (geschlossen) chiuso: Augen zu!, chiudi/chiudete gli occhi!; Tür zu!, chiudere la porta!
3 (örtlich) irgendwohin/etw (dat) zu verso/[in direzione di] qc: dem Ausgang zu, verso l'uscita, in direzione dell'uscita
4 fam (eine Aufforderung ausdrückend): nur zu!, immer zu!, avanti!, coraggio!, forza!; geh/mach zu!, sbrigati/spicciati!
C konj
1 zu + inf da + inf: etw ist zu tun, qc è da fare, bisogna fare qc; was ist noch zu tun?, (che) cosa c'è ancora da fare?; ist das zu schaffen?, è possibile farcela/riuscirci?; ich habe noch zu tun, ho ancora da fare; du hast zu fragen/gehorchen!, devi chiedere/obbedire!; (es ist) kaum zu glauben!, da non crederci; so viel Arbeit ist kaum/nicht zu schaffen, ‹è quasi›/[è] impossibile sbrigare questa mole di lavoro; das ist nicht zu machen, non è fattibile, non si può fare
2 (Gerundivum: mit part präs): die zu erledigende Korrespondenz, la corrispondenza da evadere; der zu erwartende Besucherandrang blieb diesmal aus, questa volta non si è verificato l'afflusso di visitatori che tutti si aspettavano
* etw ist zu etw (dat) {ZU JDS BESTEM}, qc è per qc; {ZU JDS VORTEIL, NACHTEIL}, qc è a qc; {ZUM AUS-DER-HAUT-FAHREN, WEINEN}, qc è da fare qc; es ist zum Wahnsinnigwerden!, (c')è da impazzire!; das ist ja zum Lachen!, ma è veramente ridicolo!, ma fa ridere i polli! fam; zu sein slang (emotional blockiert), non riuscire ad aprirsi, essere completamente bloccato; (betrunken sein), essere sbronzo; zu was? fam, a che pro?; zu was soll das gut sein? fam, a che serve/servirebbe?; zu etw (dat) werden {ZU ASCHE, STAUB}, trasformarsi/ridursi in qc, farsi qc geh; {ZUM DIEB, MÖRDER}, diventare qc; er ist mittlerweile zum Mann geworden, nel frattempo ‹è diventato›/[si è fatto] uomo.



va' al sito: img861.imageshack.us/img861/2555/kwangrexe.jpg

to (1) /tuː; tʊ; tə/

1 particella dell'infinito del verbo, spesso resa con una prep prima del verbo italiano “you have to tell him” devi dirglielo; I need to eat something ho bisogno di mangiare qualcosa; I'd like to dance vorrei ballare; I don't know what to do non so che cosa fare; they agreed to help acconsentirono a prestare aiuto; he asked me to arrive on time mi chiese di arrivare in orario; I expect to see him tomorrow conto di vederlo domani; I told him to shut up gli dissi di fare silenzio; I stopped at the shop to buy some beer mi sono fermato al negozio per comprare della birra; they work to make a living lavorano per guadagnarsi da vivere; he's gone to pick up the kids è andato a prendere i bambini; he didn't live to see it finished non visse tanto a lungo da vederlo ultimato; he isn't strong enough to lift the case non è abbastanza forte da sollevare la cassa
2 in luogo di un infinito sottinteso "are you going to the party" "I'm hoping to" "ci vai alla festa?" "spero di sì"; "would you like to come with us?" "I'd love to" "ti andrebbe di venire con noi?" "mi farebbe molto piacere"; you don't have to come if you don't want to non sei tenuto a venire se non vuoi
3 (spec giorn) nella forma dell'infinito del verbo usato con valore di futuro “government to cut spending” il governo taglierà la spesa; UN to send troops in le Nazioni Unite faranno intervenire i soldati.

to (2) /tuː; tʊ; tə/
A prep
1 a, in “an invitation to a wedding” un invito a un matrimonio; to ask sb to dinner invitare qn a pranzo; to bring sb to power portare qn al potere; to dance cheek to cheek ballare guancia a guancia; to drink a toast to sb fare un brindisi a qn; to go to school/to work andare a scuola/al lavoro; to lend st to sb prestare qs a qn; to show st to sb mostrare qs a qn; to walk to the office andare in ufficio a piedi; he won't go to the concert/to the cinema non andrà al concerto/al cinema; I'm going to America sto andando in America; she went to her brother's andò a casa del fratello; they're moving to Paris si trasferiscono a Parigi; I'll write a letter to them scriverò loro una lettera; give it to him, not to me dallo a lui, non a me; say "good morning" to Mr Brown di' "buongiorno" a Mr Brown; the parcel is addressed to you il pacco è indirizzato a te
2 (= towards) verso, a, per, in direzione di, da, nei confronti di “to her left” alla sua sinistra; to the West a ovest, verso ovest; from ... to da ... a; from place to place da un posto all'altro; from town to town da una città all'altra; from 9 to 10 in the morning dalle 9 alle 10 del mattino; to translate from one language to another tradurre da una lingua a un'altra; he pointed to the man indicò l'uomo, indicò in direzione dell'uomo; he read it from beginning to end in less than an hour lo lesse dall'inizio alla fine in meno di un'ora; do you know the way to the station? sai la strada per la stazione? you can walk from here to the hotel in five minutes puoi impiegarci cinque minuti per andare a piedi da qui all'albergo; this is a road to nowhere! questa strada non porta da nessuna parte! I had my back to the road so I didn't see the car volgevo le spalle alla strada e perciò non vidi l'auto; he was very rude to her fu molto maleducato nei confronti di lei; she's standing to the right of Ann in the photo sta a destra di Ann nella foto
3 a, su, da, con, in “to arrive (comm)” all'arrivo, al salvo arrivo; to arrive price prezzo all'arrivo; to his relief con suo sollievo; to one side su un lato, da un lato; to dance to the music of ballare al suono di; to smash st to pieces fare a pezzi qs; to turn to dust mutarsi in polvere; there is nothing/not much to it non c'è niente di difficile; to my great surprise he didn't say anything con mia grande sorpresa non disse niente; much to our regret we are unable to satisfy your needs con nostro grande rammarico non siamo in grado di soddisfare i vostri bisogni; he turned everything to his own advantage ha volto tutto a suo vantaggio/in suo favore
4 (= for) per, a “this sentence means nothing to me” per me questa frase non ha senso; does this letter make any sense to you? questa lettera ti dice niente? this sum is nothing to him questa somma non rappresenta niente per lui; to an outsider, this is a mystery per un estraneo, ciò costituisce un mistero; the room was to our liking la stanza fu di nostro gradimento; he acted as an interpreter to a Japanese businessman fece da interprete per un imprenditore giapponese; the speech was incomprehensible to a foreigner il discorso era incomprensibile per uno straniero; "I hear you've been seeing Jill" "well, what's it to you?" "sento che vedi Jill" "beh, a te che cosa importa?"
5 (= until) fino a, prima di, a “to rise to” 15 per cent aumentare fino al quindici per cento; only ten days to Easter! (mancano) solo dieci giorni a Pasqua! it's only one week to Christmas c'è solo una settimana prima di Natale; she drank herself to death continuò con l'alcol fino a uccidersi; it's ten to five sono le cinque meno dieci; they were thrilled to bits erano in brodo di giuggiole
6 in confronto a, paragonato a, a paragone di “it was a difficult moment”, but nothing to what we experienced last year fu un momento difficile, ma niente in confronto a quello che passammo l'anno scorso
B av accostato, socchiuso
“to leave the door to” lasciare la porta accostata; to push/to shut a door to accostare una porta.


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento


Modificà da - caixine el 19/07/2012 18:55:22

Sixara Subject: Re:

Ecoli cuà ke i xmisia tuto : se el zu/to/te/to -da sumero vole dire ( from,since,by) come xe posibile ke vole anca dire el sò contrario ta ( in, on, toward) verso.

Come faxevei capirse, mi digo!?
Mi me lo imajino el capo-scriba ke enrabiaure co i alievi, ke lù dixea na roba e lori i ghe ne capiva nantra!

caixine Subject: Re:

Node so AIMO

Da: Le origini delle lingue europee, del glottologo Mario Alinei Volume II

5. 2. Tracce di matrilinearità nel lessico parentelare latino e nelle lingue dialettali

Il Latino e le lingue dialettali conservano tracce preziose dell'esistenza di rapporti familiari matrilineari arcaici, fondamentalmente diversi da quelli patriarcali.
Questi residui sono stati da tempo individuati dalla ricerca, a partire da Lewis H. Morgan, attraverso George Thomson, fino a Emile Benveniste, sia pure con argomenti diversi, e non sempre accettabili.
Come sappiamo, la teoria IE tradizionale continua a considerare la famiglia di tipo patrilineare e patriarcale come caratteristica del PIE, e attribuisce gli aspetti matrilineari all'influenza dei fantomatici pre-IE.

La verità è che il lessico di tutte le lingue oggi dominate da sistemi patrilineari conserva tracce di un sistema matrilineare precedente, e il passaggio da un sistema all'altro rappresenta un processo interno, e non un'influenza esterna.

Uno degli indizi più chiari della matrilinearità arcaica sta nel nome PIE *auo-s «antenato materno» (P. 89), attestato in armeno hav, latino avia, avunculus «zio materno», forse greco aīa «madre terra», ittita huhhaš, antico prussiano awis «zio materno», lituano avynas «zio materno», antico slavo ujЬ, antico irlandese áue «nipote», gotico awō «nonna», antico islandese āi «avo», antico alto tedesco ōheim (con heim «casa»), antico inglese éam «zio», antico irlandese (h)ave «nipote», medio irlandese ó(a), úa «idem», ecc., gallese ewythr, antico cornico euitor, bretone eontr «zio materno».

Il carattere matrilineare di questo nome, del resto, era stato già chiaramente visto da Pokorny (89), che non esitava a definire IE *auo-s come «Grossvater mütterlicherseits».
Per giustificare questa definizione spiegava: «Dass unser Stamm ursprünglich die Grosseltern mütterlicherseits be-zeichnete, wird durch die Worte für "Oheim oder Tante mütterlicherseits" wahrscheinlich».

I nomi dello zio materno derivati da *auo-s sono in effetti numerosi: non solo latino avunculus, sul quale tornerò subito, ma anche antico prussiano awis, lituano avynas, gallese ewythr, antico-cornico euitorir, bretone eontr, antico alto tedesco òheim; quest'ultimo, il cui componente heim significa «casa», si lascia interpretare più facilmente come «zio materno residente nella casa materna», con mansioni tipiche dell'avunculato matrilineare, che non nelle maniere più o meno complicate finora ipotizzate [Kluge 1989, s.v. oheim].

Il nome latino dello zio materno è appunto avunculus, diminutivo di avus (in venetico havos).
Prima di significare «zio materno», questo nome dovette significare semplicemente «piccolo avo materno», e il diminutivo dovette servire a distinguere la generazione dei nonni da quella della madre.
Ma vi è di più.
Anzitutto, in Latino non esiste un «nonno paterno» opposto ad avus «nonno materno», così come nella terminologia latina l'antico avunculus «zio materno» si oppone al più recente patruus «zio paterno».
Per il «nonno» non vi è che avus, che come abbiamo visto ha un carattere matrilineare fin dalle origini PIE.
Inoltre, va sottolineato che se avus fosse stato un nome generico, ma di fatto patrilineare, del «nonno», il «piccolo avo» avunculus non sarebbe diventato lo «zio materno», bensì il «padre».

Il «salto del padre» (simile al movimento del cavallo negli scacchi), nel passaggio dalla prima alla seconda generazione della famiglia rispetto a ego, dimostra che nel periodo in cui da avus si sviluppa avunculus si ignorava la paternità, e il «fratello della nonna materna» e lo «zio materno», erano gli unici parenti maschi che potessero assumere responsabilità protettive nella famiglia.

Del ruolo centrale dello zio materno nella famiglia esistono numerosissime tracce nelle tradizioni scritte e orali dei paesi europei, come viene di solito riconosciuto, purtroppo senza effetti sulla interpretazione di fondo [Gamkrelidze e Ivanov 1984, 674 ss].
E anche interessante notare che fra i nomi dello «zio» latino solo avunculus sopravvive (fr. oncle, da cui ingl. uncle, ted. Onkel) e, persa la caratteristica dello «zio materno», diventa «zio» tout court.
Tuttavia, non può essere per caso che solo avunculus «zio materno» sia sopravvissuto, e non patruus, «zio paterno».
Evidentemente il suo ruolo nella società rurale latina era più importante di quello dello zio paterno.
E questo perché patruus doveva essere un'innovazione recente dell'età dei Metalli, poco radicata nel linguaggio popolare, mentre avunculus risaliva al linguaggio «degli avi».
Vedremo altre conferme di questa tesi nel prossimo capitolo.


6. L'inizio della separazione del Latino (e lingue affini o parallelle) dagli altri gruppi: «Homo loquens II»
6.1. Sviluppi latini da temi IE di maternità (sviluppo comune a molte lingue e dialetti paralleli al latino)
6.1.1. Da avia «antenata» a avis «uccello»

Come abbiamo appena visto, il latino avia «antenata» e avus «antenato» risalgono al PIE *auo-s «antenato materno».
Fra queste antiche forme latine (e non solo) e il latino avis «uccello» vi è una notevole somiglianza formale, che si lascerebbe facilmente spiegare ipotizzando un rapporto totemico.

Questa somiglianza, tuttavia, non è stata notata dai latinisti o dagli indoeuropeisti, nonostante essa sia ulteriormente rafforzata dalla identità formale fra armeno hav «nonno» e hav «uccello» [Alinei 1984c, 2.1).
Probabilmente, perché avis viene ricondotto ad un'altra radice.
Questo, tuttavia, non è un argomento decisivo: avis si potrebbe essere formato per etimologia popolare, anche partendo da un'altra radice.

A sostegno del rapporto totemico vi sono numerosi altri fatti linguistici e di carattere etnologico, alcuni noti da tempo, di cui mi limito a citare i seguenti:

(1) Dal punto di vista formale, se esaminiamo più attentamente il sostantivo femminile avis «uccello», ci rendiamo conto che esso potrebbe stare ad av(i)a «antenata», come puppis sta a poppa «poppa», rumis accanto a ruma «mammella di animale», buris a bura «bure», caepis a caepa «cipolla», proris a prora «prua», Carmentis a Carmenta «dea profetica» ecc. [DELL, s.v.; Peruzzi 1978b, 50], tutte coppie di varianti morfologiche dello stesso tipo lessicale.

Possiamo quindi immaginare che anche avis e av(i)a siano state prima varianti morfologiche dello stesso nome, valido sia per «ava» che per «uccello», e che poi si sia verificata la specializzazione di significato.

(2) Come è noto, il latino auca «uccello, oca», da *avica (cfr. *avicellus > uccello), si collega all'italiano oca e francese oie «oca». (Qui vi è l'aggancio con il nome ACCA/AKKA di Acca Larentia e di Madderakka e figlie).
Ora, il personaggio fiabesco che dà il nome alla famosa raccolta di Perrault, ma mere l'oie «mamma l'oca», sembrerebbe indicare che *avica poteva significare non soltanto «piccolo uccello», ma anche «piccola antenata».

Le fiabe di tutto il mondo sono ricchissime di relitti di riti e di miti primordiali, basati su archetipi di cui il russo Vladimir Propp ha dato per primo una lettura strutturale in chiave iniziatica e totemica, oggi accettata dai più autorevoli specialisti.

(3) Una delle forme più importanti di rito religioso presso i Latini (comune a molti altri popoli EAA = euroafroasiatici) era l'auspicium, da avis spicium «osservazione (del volo) degli uccelli augurali», che non potrebbe esistere senza un preesistente culto degli uccelli come animali sacri.

(5) Anche il nome amma passa dal senso di «mamma, nutrice» a quello di «gufo», come vedremo fra poco.

(6) In area greca, culturalmente vicina a quella latina, il greco oiōnós «grande uccello» e «uccello augurale, presagio» si trova associato a theá «la dea-uccello» [Lyc. 721, cit. in DELG, s.v.], confermando non solo il carattere sacro dell'uccello, ma anche l'associazione con una divinità femminile.

(7) Anche il greco delphís, delphínos si lascia facilmente leggere in chiave totemica, dato che questo nome, è strettamente collegato con adelphós, e significa quindi «(fratello) uterino».
Il ruolo del delfino nel mito e nell'iconografia anche classica, e quello nel folclore moderno, rafforzano ulteriormente la tesi.

...........................................................


(8) Dal nome dei germanici Eburones, da Eber «cinghiale» [Schutz 1983, 339], a quello degli iraniani Saka, dal nome del «cervo» (???) [Gamkrelidze e Ivanov 1984, 4381, in tutta Europa e in Asia sono documentati etnonimi di origine totemica.


(9) Molti nomi dialettali di animali confermano questa lettura, come mostrerò nel prossimo capitolo.
D'altra parte, come abbiamo visto nei capitoli precedenti, nessuna forma religiosa può essere nata prima del Musteriano, quando compaiono le prime forme di attenzione per il metafisico.

Non a caso quindi, mentre il nome *auo-s è ProtoIE, il nome dell'uccello *auei-, da Pokorny (86) considerato indipendente, apparirebbe solo in alcune lingue IE: latino avis, umbro avif (acc. pl. ), antico indiano véh, vayas-, avestico vīš, medio persiano vāi, greco aietos «aquila», greco oiōnós «grande uccello» (P. 784), gallese hwyad, antico-cornico hoet, bretone houad «anitra».

Questo fatto potrebbe essere interpretato in due maniere diverse: (I) la radice PIE per «uccello» sarebbe in origine indipendente da quella per «avo», e quindi collegabile non solo ad *auei-«uccello» (P. 86) ma anche ad *aue(i) - *uē- «soffiare» (P. 81), come suggeriscono Gamkrelidze e Ivanov [1984, 454-455] .
In tal caso, solo in Latino e in Armeno ci sarebbe stata una falsa interpretazione etimologica, l'una indipendente dall'altra; (II) la radice *auei- «uccello» si sarebbe sviluppata da *auo-s «avo» solo in alcune aree, e in ciascuna in modo indipendente.
Anche questa ipotesi è verosimile, se si pensa alle innumerevoli tribù etnografiche moderne che in modo indipendente hanno scelto un uccello come totem, e gli hanno dato un nome parentelare.

6.1.2. Da amma «madre» a «uccello»

Il latino amma «mamma, nutrice», il collegato (derivato ?) amita «zia paterna», e l'osco Ammaí «(dea) matri», hanno corrispondenti non solo in tutta l'area IndoEuropea (P. 36), ma anche in area AA [(AfroAsiatica) (Bomhard 1984, 253 nr. 210)], sia nella stessa forma (greco ammás, ammia «madre», antico islandese amma «nonna», antico alto tedesco amma «mamma, nutrice», albanese amë «madre», «zia»; ebraico 'ém, accadico, ummu «madre», aramaico ‘umm, ugaritico ‘uni, etiope ‘Əmm, sheri 'έm(έ, fenicio 'm, tutti «madre», berbero mma, iracheno ameni «donna», ama «nonna», burunge ama «sorella, cugina», asa 'ama'eto «ragazza più vecchia», amama «nonna»), sia nella forma duplicata mamma, che è pan-IE.

(Cfr. venetego aimoi:
(Este 45)
mego dona.s.to a.i./nate.i. re.i.tiia.i. pora.i. / e.getora. r.i.mo.i. ke lo/.u.derobos (r. pro a. intelligitur)
mego donasto (s)ainatei reitiiai porai egetora (a)imoi ke louderobos

oheim (el xio marerno/maderno/materno)


va' al sito: imageshack.us/a/img88/7686/oheimaimo.jpg


Lo sviluppo da amma ad amo e amicus, esclusivo del Latino ( o dell’area latina ?) e dell'area germanica (dove è appena attestato: medio alto tedesco ammen «curare, attendere») è di difficile datazione per il carattere della nozione, ma dev'essere comunque più tardo, come mostra anche la limitatezza dell'area.

Esclusivamente d’area latina, e quindi databile al Paleolitico Superiore se non dopo, sembra lo sviluppo da amma «mamma» ad amma «uccello notturno».
Esso è attestato da Isidoro: «Haec avis (cioè la strix vulgo amma dicitur, ab amando parvulos, unde et lac praebere fertur nascentibus» (Orig. 12, 7, 42).

Il gufo era dunque considerato la nutrice dei neonati, e l'etimologia di Isidoro che collega amma ad amare non è sbagliata, come abbiamo visto. Anche Plinio (11, 232) menziona la credenza popolare che il gufo avesse mammelle e nutrisse i bambini (no xe speçefegà in ke aree de ła penixla tałega).
Il motivo della strigide nutrice ritorna anche nella mitologia greca, in una versione ormai trasformata, ma che mostra la sua centralità anche nelle credenze degli antichi Greci: la civetta che nutre l'uomo della sua saggezza, e come tale associata ad Atena.

Come è stato più volte notato dagli storici della religione, nella mitologia classica il vecchio rapporto totemico si è rovesciato: prima era l'animale totemico che proteggeva l'uomo, il suo clan o la sua tribù, ora è l'animale sacro ad essere «protetto» dalla nuova divinità antropomorfizzata che gli si è sovrapposta, proiezione di onnipotenti élite che hanno il potere di vita e di morte sul resto della società.

Fin qui siamo ancora alle prese con aspetti abbastanza evidenti di totemismo, che sembrano interessare il Latino (e talune sue lingue affini e parallele) in due fasi successive, prima con avia avis, poi con amma.
Il Latino mostra poi un ulteriore sviluppo, di segno negativo, e di conseguenza di data più tarda.
La letteratura latina attesta due versioni di questo sviluppo: quella secondo cui il latte del gufo è avvelenato, e quella secondo cui il gufo-vampiro succhia il sangue dei bambini.

Non abbiamo più a che fare con un nome di parente matrilineare che è diventato animale (processo antico), ma del nome di un animale che diventa nome di un essere magico-religioso di segno negativo: il nome antico del gufo strix (attestato anche nel latino) diventa striga/stria/striòsa «strega» nel “Latino popolare” o sarebbe più corretto dire “lingue dialettali della penisola italica.
Ora, la trasformazione di un essere magico-religioso, in origine positivo o multivalente, in un essere «specializzato» nel male, viene datato ipoteticamente dagli storici della religione all'età dei Metalli, come riflesso del peggioramento dei rapporti sociali nell'ambito delle società stratificate - e quindi anche in quello dell'immaginario religioso.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 20/07/2012 09:35:07

caixine Subject: Re:

leute e louderobos


va' al sito: imageshack.us/a/img32/6895/leute574.jpg

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 20/07/2012 20:32:23

Sixara Subject: Re:

L è davero interesante sta roba cuà ke scrive Alinei; ma parkè se dixe ke a l epoca dei metalli a gh è on pejioramento dei raporti sociali - cosa sucede ke canbia la società? forse ke l omo ke no ghe jera mai fregà de gnente de done, fioi e tuto el torna caxa e el scumitsia comandare?!

Ma cuanto ben stavee le mame co le amie e i putini e i AIMI ke ghe dava na man.. ( secondo mi i AIMI i jera i mas-ci manco adati par la cacia, la guera, le barufe.. cuei pì deboli forse)

caixine Subject: RE:Re:

quote:

L è davero interesante sta roba cuà ke scrive Alinei; ma parkè se dixe ke a l epoca dei metalli a gh è on pejioramento dei raporti sociali - cosa sucede ke canbia la società? forse ke l omo ke no ghe jera mai fregà de gnente de done, fioi e tuto el torna caxa e el scumitsia comandare?!

Ma cuanto ben stavee le mame co le amie e i putini e i AIMI ke ghe dava na man.. ( secondo mi i AIMI i jera i mas-ci manco adati par la cacia, la guera, le barufe.. cuei pì deboli forse)


Na 'olta jera l'omo ke el 'ndava entel clan de la dona e live l'omo pì enportante el jera el fradelo de la dona, coelo pì vecio.

Dapò xe stasta la dona ke la gà scuminsià a ndar entel clan o fameja de l'omo e live l'omo pì enportante el jera el fradelo pì vecio del mario o el mario se el jera el fiolo pì vecio de caxa.

Anca li primi re de Roma li jera tuti omani foresti (exogamia) ke li andava en caxa de la dona (la Rejna) e li devegneva li Rè.
Anca en Mexopotamia ke feva li rè jera la Rejna.

va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Esogamia

va' al sito: www.auladigitale.rcs.it/special/concorso2011/2216774/pagine_htm/antropo9_4.html
Molti indizi lasciano credere che, nel periodo arcaico, a Roma funzionasse una barriera esogamica assai estesa, che arrivava sino ai figli di cugini compresi: i sobrini. In altre parole, è molto probabile che, nella Roma arcaica, fosse vietato il matrimonio non solo fra «cugini», ma anche fra «secondi cugini». E dato che, come sappiamo, i sobrini costituivano il limite estremo della parentela collaterale, interdire l'unione matrimoniale sino a questo grado compreso significava, in pratica, interdire qualsiasi unione fra consanguinei: orientando il costume matrimoniale verso una totale «esogamia» (= obbligo di sposarsi “fuori” dal gruppo parentale).


va' al sito: www.romanoimpero.com/2010/07/diritto-romano-famiglia.html
va' al sito: www.dirittoestoria.it/strumenti/rassegne/II)%20Famiglia%20e%20persone.htm

Exogamia, marearcà e marelenearetà

La suçesion al trono entel vecio Lasio da La Rama de Oro de J. Frazer

https://picasaweb.google.com/100140926365460756384/LaSucesionAlTronoEntelVecioLasio

va' al sito: img94.imageshack.us/img94/8324/kwlaramadeoro.jpg

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 21/07/2012 08:02:17

caixine Subject: RE:Re:

quote:
L è davero interesante sta roba cuà ke scrive Alinei; ma parkè se dixe ke a l epoca dei metalli a gh è on pejioramento dei raporti sociali - cosa sucede ke canbia la società? forse ke l omo ke no ghe jera mai fregà de gnente de done, fioi e tuto el torna caxa e el scumitsia comandare?!

Ente l'età de li metali se forma le çità co le soçetà stratefegà fate de paroni e de s-ciavi e finise l'epoca de la paregnansa o egoalitaria del Paleoletego.

va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Stratificazione_sociale

Scuminsia el domegno de le megnoranse elitarie e la ejemognia lengoestega de la lengoa de ste megnoranse ke comanda: venetego, çeltego, etrusco, latin, tajan, ...


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento


Modificà da - caixine el 20/07/2012 20:41:14

Sixara Subject: Re:

E la Egetora come se spiega ke zà no la contava pì gnente secondo la patri-linearità, ke i ghe afida el conpito de portar el ciòdo ( de metalo) al santoario par fare el voto par caxasoa e tuta la comunità dei aimi e de la so loite? I dovea darghelo a on mas-cio, cusì come ke , penso mi, la scritura la ghe vegnea insegnà ai mas-ci no a le femene. El capo-scriba el ghe insegnava a tuti mas-ci credime mi!

caixine Subject: RE:Re:

quote:

E la Egetora come se spiega ke zà no la contava pì gnente secondo la patri-linearità, ke i ghe afida el conpito de portar el ciòdo ( de metalo) al santoario par fare el voto par caxasoa e tuta la comunità dei aimi e de la so loite? I dovea darghelo a on mas-cio, cusì come ke , penso mi, la scritura la ghe vegnea insegnà ai mas-ci no a le femene. El capo-scriba el ghe insegnava a tuti mas-ci credime mi!

No lè on ciodo ma na pena de bronxo o on stilo par scrivare a la Dea e la Dea no lè on dio mas.cio ma femena "S'ainatei Reitiai Porai ". ... Sixara xveja e no sta a far la moketa femenesta ke no te ghè pì l'età e gnanca la ensemensa de le xovanete!

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 21/07/2012 08:05:38

Sixara Subject: Re:

Cosa vole dire moketa?! Gon-ti da ciaparla male? no parkè cuà dentro e uno el me dixea ke no capiso gnente de lengoistica, ke altro ke fago la cicala, e cuesto ke so moketa ( femenista). Ah ke bei ca si tuti cuanti valtri òmeni!
Sa seto ti de cuanti ani ke gò mi? cioè de cuei veri, no anagrafici.

MOKETA l è una ke gà le mòkole ( al naxo) !!
ma no la ghe xe al fem. sta parola, solo al mask. :
mokolòn agg. e s.m moccioso, che ha sempre il moccio al naso, persona dappoco.

manco male dai pensavo pezo!

Modificà da - Sixara el 21/07/2012 10:59:58

caixine Subject: Re:

mokita/moketa = furbeta, ke la finta de gnente, ...

Moke/moche = xugo da putini e da toxateli (doparà entel vixentin)

forxe encroxà co vece voxi de le fameje de le todeske mogeln e mogen (1).

El Boerio el conta:

Mocada = far xmorfie, sesti, cojonare, ... se dixe de li toxateli ke li fa on mucio de sesti pa ver benevolensa de li grandi e sodisfasion de le so voje.

Mocheta (mocaur) dal fransoxo mouchettes = mocaor o xmogolador de candele e de lumi.

Dalla versione web del Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana di Ottorino Pianigiani.
va' al sito: www.etimo.it/?pag=hom


va' al sito: www.etimo.it/?term=mucciare

Scuxame, lo so ke de spirito te si asè xovane, ma a te si na xovançela/xovaneta joioxa ma poxà (de coele ke da grande le tien su li tre cantoni de la caxa) forse on ninin sustoxeta


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 21/07/2012 11:44:00

caixine Subject: Re:

Ente la lengoa finlandexe:

mojera, moglie se dixe vaimo

va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=57866
finlandese: vaimo, eukko, puoliso
lituano: þmona, moteris, boba, motë, pati

va' al sito: glosbe.com/it/fi/moglie
vaimo, vaimosi, vaimosta, vaimoni, vaimooni, vaimoa, vaimostasi, vaimoltasi, vaimollesi, vaimonsa, vaimonne, vaimolle, vaimokin, vaimostani, vaimonaan, vaimolta, vaimokseni, ...
(Và in MONA ???)

Da: Le origini delle lingue europee, del glottologo Mario Alinei Volume II

5. 2. Tracce di matrilinearità nel lessico parentelare latino e nelle lingue dialettali
...

6.1.2. Da amma «madre» a «uccello»

Il latino amma «mamma, nutrice», il collegato (derivato ?) amita «zia paterna», e l'osco Ammaí «(dea) matri», hanno corrispondenti non solo in tutta l'area IndoEuropea (P. 36), ma anche in area AA [(AfroAsiatica) (Bomhard 1984, 253 nr. 210)], sia nella stessa forma (greco ammás, ammia «madre», antico islandese amma «nonna», antico alto tedesco amma «mamma, nutrice», albanese amë «madre», «zia»; ebraico 'ém, accadico, ummu «madre», aramaico ‘umm, ugaritico ‘uni, etiope ‘Əmm, sheri 'έm(έ, fenicio 'm, tutti «madre», berbero mma, iracheno ameni «donna», ama «nonna», burunge ama «sorella, cugina», asa 'ama'eto «ragazza più vecchia», amama «nonna»), sia nella forma duplicata mamma, che è pan-IE.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 21/07/2012 16:45:31

Sixara Subject: Re:

Dito si, sustoxa o sustegoxa. E in cualo dei dò significati : come irascibile ( pì forte) o come suscettibile, permalosa, irritabile ( meno forte). Eh pole esare, ancora cualke rexiduo del pasà ( ke sicuramente jera el primo dei dò).

E cusì moketa vole dire furbeta, fare la furbeta. Anca cuà, ga da esare on modo ke uxè solo valtri ( o ke s à perso cuà) parkè nantri dirisimo ( ma no propio col significato de fare el furbeto pì de rufianarse, fare le moine, de le xmemie)
fare le xmemie : comportarsi leziosamente, fare delle moine, discorsi leziosi, dire delle leziosaggini
però no xmemioxo ke l è na persona stomachevole nel dire e nel fare, smorfioxo.
Eto capio? mi no fao le mokete, mi fao ( cualke volta) le xmemie.

xmemioxo-uxi s.m persona stomachevole nel dire e nel fare ; anche xmomiòxo e xmimiòxo

Voto savere cosa ke l dixe Sparapan a propoxito dei xmemiuxi?

Modificà da - Sixara el 21/07/2012 19:24:28

Sixara Subject: Re:

No no, go pensa sù : l è propio inte l senso de mock/ mogeln! Deso va ben, ke no me ghe vedo a fare le xmemie/xvernie.

gratsie, te me fè senpre dei conplimenti!

Dal Beggio :

smòca : fiore di fico, fico fiorone; meglio : fiòra de figo. Comune nel padovano e nel medio Polesine. Dal croato 'smokve' fico.
Anche moca ma solo in senso fig. Esare pien de moke : essere pieno di smancerie; far le moke : ( VR) fare le smorfie. Ma altrove sempre in Veneto esare pien de fiore o pien de fighe, o figade : avere idee strampalate, essere pieno di fisime, essere lezioso e ricercato.

Beggio, Florilegio ..., p.31

El dixe anca : Non accetto la derivazione proposta da Durante-Turato in Dizionario etimologico veneto-italiano, PD, 1975, sotto la voce 'moche'.

E cosa dixelo el Durante-Turato?

Comuncue gà da verghe a ke fare co i fighi :
int el DIR vedo ke in Toscana 'fare i fichi vole dire - fare complimenti stucchevoli e smancerie ( con richiamo alla dolcezza del fico) e
Dante el riporta cuel gesto un tempo anche offensivo e volgare, oggi solo scaramantico di 'fare le fiche'.
Ke no go capio ma el vien descrito cusì : facendo sporgere la punta del pollice di una mano fra l'indice e il medio ripiegati a pugno : ' Le mani alzò con ambedue le fiche'.

Mi par mi xe mejo mock - mockery ma no int el senso de " to laugh at someone or something and try to make them look stupid ...", piutosto in cuelo de far finta de- fingere : to pretend to feel something ( especially as a joke).

Modificà da - Sixara el 17/08/2012 08:39:44

caixine Subject: Re:

Fameja


fameja
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=16110
famejarexar
va' al sito: xref.w3dictionary.org/index.php?fl=it&id=16491


va' al sito: it.wikipedia.org/wiki/Famiglia

va' al sito: www.etimo.it/?term=famiglia


va' al sito: img208.imageshack.us/img208/1147/kwdelicortellazzoezolli.jpg

famiglia,
s. f. ‘nucleo fondamentale della società umana costituito da genitori e figli’ (av. 1294, Guittone), ‘insieme delle persone che costituiscono il seguito o la corte d'un personaggio; servitù d'una casa’ (av. 1292, B. Giamboni), ‘l'insieme di piante, animali o altro, che presentano caratteristiche comuni’ (1754, G. Targioni Tozzetti), “famiglia di curve, dicesi da' geometri d'una classe di curve di differenti ordini o spezie, le quali tutte sono deffinite colla medesima indeterminata equazione, ma in modo diverso, secondo i differenti loro ordini” (1798, D'Alb.).

Locuzioni:
famiglia pontificia ‘il complesso delle persone laiche ed ecclesiastiche addette al servizio domestico e personale del papa’ (1840, Moroni I 167; il DEI data la loc. al XVIII sec., senza indicare la sua fonte),
in famiglia “nella locuzione: “fare una cosa in famiglia”, la detta parola passa ad acquistare talora un senso non lusinghiero e non bello: dalla idea, cioè, di intimità e di segretezza, come avviene in famiglia, viene a significare astuzia, frode, ingiustizia per cui un dato affare si tratta e compie segretamente fra i cointeressati e loro amici con danno e pregiudizio degli altri” (1905, Panz. Diz.).

Derivati:
famiglio,
s. m. ‘servo, aiutante, sbirro’ (1310-12, D. Compagni),
famigliola,
s. f. ‘dim. di famiglia’ (av. 1374, F. Petrarca),
familiare,
agg. ‘di famiglia’ (1304-08, Dante; “famigliare per familiare nella moderna ortografia è ritenuta forma meno buona”: 1905, Panz. Diz.),
familiarità,
s. f. ‘confidenza e affabilità tipiche di chi, di ciò che è familiare’ (av. 1292, B. Giamboni),
familiarizzare,
v. intr. e intr. pron. ‘prendere familiarità con q.c. o con qc.’ (1608-19, P. Sarpi).

Lat. familia(m) (da famulus ‘servitore’, d'orig. preindeur.), col dim. *familiola(m) lat. parl. per il tardo familiola(m); le altre sono vc. semidotte che si rifanno al lat. familiare(m) e familiaritate(m). Familiarizzare è prob. il fr. familiariser (1551).




va' al sito: img574.imageshack.us/img574/8809/2rc7on4.jpg

familia, ae, (anche as, dopo i sostantivi pater, mater, filius, filia), f.,
1 servitù, servi, domestici: (Petreius) armat familiam, Petreio arma la servitù, CAES.; unus homo familia non est, un solo uomo non costituisce tutta la servitù, CIC. Caec. 55; familia publica, schiavi addetti al servizio pubblico, Inscr.; vassalli, l'insieme di tutti i dipendenti: die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam (tutti i suoi dipendenti), ad hominum milia decem, undique coegit, CAES. B. G. 1, 4, 2; servi addetti al tempio, CIC.;

2 famiglia: antiquissima familia natus, discendente da una famiglia molto antica, CAES. B. G. 7, 32, 4; nubere in claram familiam, andar sposa in una famiglia nobile, CIC. Cael. 34; pater familias (pater familiae, SEN.; pl.: patres familias, CIC.; patres familiarum, CIC.), il padrone di casa, il capo famiglia, il padre; mater familias (mater familiae, VAL. MAX.; pl.: matres familias, CIC.; matres familiarum, SALL.), la padrona di casa, la madre di famiglia, CIC.; filius familias (filius familiae, SEN. RH.; pl.: filii familias, GAI.; filii familiarum, SUET.), figlio minorenne sottoposto all'autorità paterna; filia familias (filia familiae, SEN.; pl.: filiae familiae, GAI.; filiae familiarum, ULP.), figlia di famiglia, ULP.; familiam ducere, esser capo di una famiglia (in senso figurato, esser il capo), CIC.; casata (gens): Iunia familia, la gens Iunia, NEP.; familiae, le nobili casate, CIC. Br. 62; compagnia, truppa, masnada: gladiatorum familia, SUET.; corpo di reclute, Cod. Th.; setta, scuola: familia tota Peripateticorum, tutta la setta dei Peripatetici, CIC.; et cum universi (philosophi) in te impetum fecissent, tum singulae familiae litem tibi intenderent, e dopo un assalto generale si muoverebbero contro di te le singole scuole filosofiche, CIC. de orat. 1, 42; nel lat. eccl., famiglia di Dio, chiesa, TERT.;
3 beni di famiglia, patrimonio: causa herciscundae familiae, causa di divisione del patrimonio, CIC.; provvisione di viveri: decem dierum mihi vix est familia, ho appena di che vivere per dieci giorni, TER. Haut. 909
[famul + -ia].


familiaricus, a, um, agg.,
che appartiene alla servitù: cella f., camera da schiavo, VITR.; che concerne la casa, VARR.
[familiaris + -ceus].

familiaris, e, agg. con comp. e sup.,
1 che fa parte degli schiavi della casa (familia), famigliare, PL.;
2 di famiglia, appartenente alla famiglia: dignitas f., CIC.; pecuniae familiares, TAC.; convivium familiare, SUET.; domestico, familiare, privato: res domesticas ac familiares tueri, salvaguardare gli interessi domestici e di famiglia, CIC. Tusc. 1, 2; res familiaris, patrimonio domestico, amministrazione di casa, CIC.; res familiaris principis in Asia, il patrimonio privato del principe in Asia, TAC.; rem familiarem curare, curare il proprio patrimonio, PL.; noto, abituale, comune: Italiae arbor familiaris, albero comune per l'Italia, PLIN.; fuisse autem statuariam artem familiarem (comune) Italiae quoque iudicant, PLIN. 34, 33; exempla familiaria, esempi comuni, noti, QUINT.; alicui familiare est, con l'inf., è comune, è abituale: mihi familiare est omnes cogitationes meas tibi communicare, mi è abituale comunicarti tutti i miei pensieri, PLIN. Ep. 4, 24, 7; intimo: habere amicos, quibuscum possis familiares habere sermones, avere amici coi quali tu possa avere colloqui intimi, CIC.;
3 amico, amichevole, cordiale: vir optimus mihique familiarissimus, uomo ottimo e a me molto amico, CIC.; aditus familiarior (più famigliare), LIV. 24, 5, 7; epistulae familiares, QUINT.; vultu familiari, con volto amico, PLIN.; minus familiari vultu aliquem respicere, guardare qualcuno con viso alquanto severo, SUET.; C. Mutius, Scipioni familiarissimus, Gaio Muzio, molto amico di Scipione, B. Afr.; adatto, appropriato: quae peregrina transferuntur, minus sunt familiaria (sono meno adatte) nostro solo quam vernacula, COL. 3, 4, 1;
4 term. relig., pars familiaris, la parte delle viscere dalle quali l'aruspice traeva gli auspici per la casa e per lo Stato; fissum familiare, l'incisione sulla parte delle viscere dalle quali l'aruspice traeva gli auspici per lo Stato, CIC.;
5 sost. m. familiaris, is (pl. familiares, ium), amico, confidente, familiare: est ex meis domesticis atque intimis familiaribus, è uno dei miei domestici e intimi familiari, CIC.; videmus Papum Aemilium Luscino familiarem fuisse, vediamo che Papo Emilio fu amico di Luscino, CIC.; veteres amici et familiares, vecchi amici e familiari, SUET.; biduo factus est mihi familiaris, in due giorni mi divenne amico, CIC.; servitore, domestico: maiores nostri dominum patrem familiae appellaverunt, servos familiares, i nostri antenati chiamarono pater familiae il padrone di casa, familiares i servi, SEN. Ep. 47, 14; anche m. familiarissimus, i, anche familiaris, is, f.: tua familiaris, CIC.
• Abl. sing. familiari, raro familiare, VARR.
[familia + -aris].


familiaritas, atis, f.,
familiarità, amicizia, dimestichezza: summa familiaritas, intima amicizia, CIC.; in familiaritatem recipere, ammettere nell'intimità, CIC.; venire in familiaritatem, divenire intimo, CIC.; consuetudo familiaritatem (intimità) attulit, CIC.; cum Antipatro Derbete mihi summa familiaritas intercedit, grande amicizia c'è fra me e Antipatro Derbete, CIC. Fam. 3, 73, 2; pl.: consuetudines et familiaritates, rapporti e intimità, CIC.; concr., amici, intimi: omnes amicitias et familiaritates intra breve tempus afflixit, in breve tempo mandò in rovina tutti gli amici e familiari, SUET. Tib. 51, 2; abitudine, consuetudine: facta quadam familiaritate cum ipsa lingua divinarum scripturarum, fatta una certa pratica con la stessa lingua delle sacre scritture, AUG.
[familiaris + -tas].

familiola, ae, f.,
servitù poco numerosa, HIER.
[familia + -ola].

famula, ae, f.,
serva, schiava, LUCR., CIC., VERG. e a.: si virtus famula fortunae est, se la virtù è schiava della fortuna, CIC.; serva di Dio, AUG.
• Abl. pl., famulabus, AUG.
[cf. 2. famulus].

famulabundus, a, um, agg.,
servizievole: gloria f., gloria al suo servizio, TERT.
[famulor + -bundus].

famulanter, avv.,
in modo servizievole, servilmente, umilmente, ACC.
[famulans + -ter2].

famularis, e, agg.,
servile, da servo, sottomesso: qui se in medios immisit hostes famulari veste, che si mescolò ai nemici con una veste da servo, CIC. Tusc. 1, 116; famularia iura daturum, avrebbe imposto leggi di servitù, OV.; famulare iugum, giogo servile, SEN.; populus famularis, popolo sottomesso, TERT.; acc. n. con valore avverb., famulare, servilmente, STAT.
[2. famulus + -aris].

famulatio, onis, f.,
il servire, servitù, APUL.
[famulor + -tio].

famulatorius, a, um, agg.,
servile, da servitore: animalia famulatoria, animali domestici, TERT.; fig. mendicitas f., povertà servile, TERT.
[famulor + -torius].

famulatrix, icis, f.,
serva, schiava, ancella, DON.; fig. opinio famulatrix virtutis, la gloria che accompagna la virtù, FORT.
[famulor + -trix].

famulatus, us, m.,
il servire, servitù: in famulatu esse, essere in servitù, CIC.; quam miser virtutis famulatus (la servitù della virtù) servientis voluptati!, CIC. Off. 3, 117; in senso collettivo, la servitù, l'insieme dei servi (familia), TAC.; in senso religioso, devozione verso gli dèi, AUG.
[2. famulus + -atus1].

famulitas, atis, f., servitù, PACUV. [1. famulus + -tas].

famulitio, onis, f., séguito di servi, APUL. [2. famulus + -tio].

famulitium (-etium), ii, n.,
servitù, il servizio (famulitium dicebatur quod nunc servitium, P. FEST.); concr., servitù, insieme degli schiavi: famulitii paucitas, scarsezza di schiavi, APUL. Apol. 17
[2. famulus + -itium].

famulo, as, are, 1 intr.,
servire, vd. famulor; tr., asservire, trattare da schiavo: famulare libertatem, render serva la libertà, TERT.; famulati Deo, divenuti servi di Dio, TERT.

famulor, aris, atus sum, ari, 1 dep. intr.,
servire, esser al servizio di, esser soggetto a, CIC.; col dat.: captae indigno famulari amore (essere servo di indegno amore per), VAL. FL. 2, 146; saepe boni domini caris famulantur (sono soggetti) alumnis, P. NOL.; term. relig., servire la divinità, onorare: si divinae potentiae fuissent famulata (imperia), se coloro che sono al comando avessero servito il potere divino, VAL. MAX. 1, 1, 9; part. pres. famulans, antis, che serve: fortuna famulante, avendo la fortuna favorevole, CLAUD.; nel lat. eccl., che è al servizio di Dio: viduae famulantes, P. NOL.
[2. famulus + -o3].

1. famulus, a, um, agg.,
servile, che serve: tradiderat famulas iam tibi Rhenus aquas, il Reno ti aveva consegnato le sue acque serve, OV. Fast. 1, 286; turba f., turba servile, SIL.; catenas famulas alicui imponere, porre a uno catene servili, CLAUD.
[cf. 2. famulus].

2. famulus (arc. famul), i, m.,
servitore, schiavo: parare pecunias, equos, famulos, preparare denaro, cavalli, servi, CIC.; famul infimus, ignobile servo, LUCR.; servo, ministro della divinità, sacerdote: Ideae matris famuli, sacerdoti della dea Cibele, CIC.; nel lat. eccl., servo di Dio (riferito a profeti), TERT.
[voce italica].



va' al sito: imageshack.us/a/img854/8094/fameja396.jpg


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 12/05/2013 19:16:39

caixine Subject: Re:

Da: Le origini delle lingue europee, del glottologo Mario Alinei Volume I


8.2. Nascita della familia patriarcale

La famiglia PIE di *dhē- «fare, collocare» (P. 235) è una delle più ricche di differenziazioni interne.
Ne abbiamo seguita una in area germanica, dove - probabilmente nel Paleolitico Superiore e in concomitanza con gli strumenti compositi - la formazione *dhə-mi- *dhə-mo- ecc. si sviluppa prima in un sostantivo e poi nel suffisso rappresentato da tedesco -tum, inglese -dom ecc.

Ora, alla stessa base viene ricondotta anche la famiglia italica di latino famulus, osco famel «schiavo», familia, famelo «insieme di schiavi, servitù, compagnia, famiglia».

Questa nuova unità sociale, base della moderna «famiglia», non può risalire a prima dell'età dei Metalli, in quanto implica la presenza generalizzata e istituzionale della schiavitù domestica. Su di essa si fonda la nozione del pater familias, del dominus «padrone» che ha potere di vita e di morte sui suoi soggetti, siano questi schiavi, moglie o figli.

Contemporaneamente, nasce la patria potestās, nascono le dissimmetrie tipiche della famiglia latina, messe in luce da Emile Benveniste e da altri: patrimōnium acquista un significato diverso da matrimōnium, nasce patruus ma non *mātruus, a patrius e patria non corrispondono *mātrius e *mātria, o a patricius «nobile» *mātricius.
E si potrebbe aggiungere, alla luce di quanto abbiamo visto nel IV capitolo sul padrinaggio: nasce la coppia patrōnus patrōna, cui corrisponde, sul versante materno, solo mātrōna; così come dialettalmente, nelle aree più fortemente pastorali, nasce la coppia *patrīnus "patrīna, a cui corrisponde solo *màtrina.

La teoria tradizionale considera questi sviluppi patriarcali «tipicamente IE», mentre sono soltanto «tipicamente patriarcali», cioè caratteristici di qualunque area etnolinguistica che abbia raggiunto lo stesso livello di sviluppo dell'età dei Metalli.
Non a caso, troviamo strutture simili, anzi talvolta molto più fortemente patriarcali, in aree diversissime: semitica, altaica, uralica, caucasica e così via. Così come, nelle stesse aree, troviamo anche tracce di più antiche strutture matrifocali e matrilineari, che analogamente non sono marcate geograficamente o etnicamente, ma lo sono solo evolutivamente.

Dall'idea tradizionale che lo sviluppo della famiglia e della società patriarcale sia tipicamente IE deriva la conseguenza più assurda: il presunto sincronismo di questo sviluppo con tutti gli altri sviluppi culturali osservabili nella documentazione linguistica.
Come sappiamo, di questa assurdità la teoria tradizionale non può fare a meno, perché íl tempo che ha a disposizione è troppo poco, e non le permette di scaglionare nel tempo l'enorme documentazione che essa stessa ha pur così efficacemente ricostruito. Infatti, se i PIE erano ancora indivisi nel Neolitico, se hanno cominciato a differenziarsi solo nell’età dei Metalli, ciò che in realtà deve avere richiesto decine e decine di millenni nella lunga evoluzione di Homo dev’essere compresso in due o tre millenni: un’impresa disperata, destinata all’insuccesso.
È come se il film della differenziazione IE debba scorrere a gran velocità per poter terminare in tempo, prima dell’età del Bronzo, quando in Grecia (in Grecia ???) appare Homo scribens.
Tanto velocemente da diventare immobile, come la ruota dei colori che girando si trasforma in bianco!
In realtà, nel brevissimo tempo in cui la teoria tradizionale è costretta a collocare l’intero processo di differenziazione IE, un solo sviluppo si svolge veramente: la formazione della società, dell’ideologia e della famiglia patriarcale, che sulle basi produttive dell’agricoltura mista e della metallurgia, e su quelle sociali dell’accumulazione in poche mani del surplus con l’introduzione del lavoro servile, porteranno presto alla «rivoluzione urbana», e con questa a Homo scribens.

Ma a questo processo partecipano ormai le lingue e i dialetti dei diversi gruppi IE (e non-IE) come li conosciamo in epoca storica.


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 24/07/2012 08:52:37

caixine Subject: Re:

Anca ste voxi atestà entel latin le xe de la fameja:




va' al sito: img574.imageshack.us/img574/8809/2rc7on4.jpg


doma, atis, n., tetto, terrazzo, HIER. [gr.].


domesticus, a, um, agg.,
1 della casa, domestico; della famiglia, familiare, domestico: domestici parietes, pareti domestiche, CIC.; canes domestici (di casa), CIC.; vestis domestica, vestito di casa, SUET. Aug. 73; domesticus otior, me ne sto tranquillo in casa, HOR. Sat. 1, 6, 128; res domesticae et familiares, amministrazione della casa e governo della famiglia, CIC.; domesticus luctus, dolore domestico, CIC., OV.; homo prope domesticus, uomo quasi di casa mia, CIC. Fam. 7, 14, 1; domesticus usus et consuetudo, intima familiarità, CIC. S. Rosc. 15; contenti domestico usu (dell'applicazione in casa nostra), QUINT.; sost. m. pl. domestici, orum, i membri d'una famiglia, i familiari o le persone di casa (amici, clienti, affrancati), CIC. e a.; i domestici, gli schiavi, SUET.; persone del seguito d'un magistrato, Cod. Th.;
2 proprio, personale: ex domestico iudicio, per proprio giudizio, CAES. B. C. 3, 60, 2; domesticis se instruere copiis, assicurarsi risorse personali, CIC. de orat. 2, 38; uterer exemplis domesticis (di esempi personali, tratti da mie orazioni), CIC. Or. 132; domesticis exemplis compulit, indusse con esempi tratti dalla propria condotta, LIV.;
3 patrio, natio, del proprio paese: domesticae copiae rei frumentariae, risorse di vettovagliamento che dà il proprio paese, CAES. B. G. 2, 10, 4; domesticae opes, risorse proprie, cittadine, CAES.; domesticarum rerum (delle cose del proprio paese) fastidium, CIC. Fin. 1, 10; domesticae insidiae, insidie interne, CIC.; domesticum bellum, guerra civile, CIC.; guerra all'interno del proprio paese, CAES. B. G. 5, 9, 4
[cf. domus].


domicilium, ii, n.,
domicilio, abitazione, dimora: domicilium Romae habere, avere il domicilio a R., CIC.; domicilia regis, i luoghi di soggiorno del re, NEP.; fig. domicilium imperii, sede della potenza, CIC. Cat. 3, 1; d. mentis, sede dell'intelligenza, CIC. Nat. deor. 1, 76; huic verbo (fideliter) domicilium est proprium in officio, questa parola (fideliter) ha il suo proprio significato quando è usata a proposito d'un dovere, CIC. Fam. 16, 17, 1
[cf. domus, 2. colo].


domina, ae, f.,
padrona (di casa), CIC. e a.; sposa, VERG. e a.; in senso proprio e fig., padrona, sovrana, regina; di dee, VERG. e a.; di imperatrici, SUET.; di donna amata, TIB. e a.; di concetti astratti: cupiditas dura est domina, CIC.; di passioni: dominae, padrone, SEN.; di Roma: dominam revocabit ad urbem, OV.
[cf. dominus].

dominanter, avv., da padrone, DRAC. [dominans + -ter2].

dominatio, onis, f.,
dominazione, signoria, sovranità; potere assoluto; tirannide: Cinnae dominatio, lo strapotere di Cinna, CIC.; con in e l'abl. o l'acc.: regia dominatio in iudiciis, dispotico dominio sui tribunali, CIC. Verr. 6, 175; in libidinem dominatio, CIC. Inv. 2, 164; dominationes funestae, funeste tirannie, SEN.; meton.: totam eam dominationem, quell'intero branco di tiranni, FLOR. 1, 24
[dominor + -tio].

dominator, oris, m.,
dominatore, sovrano, CIC. Nat. deor. 2, 4; LACT. e a.
[dominor + -tor].


dominatus, us, m.,
dominio, signoria, tirannia, CIC. e a.: in... dominatu fuit, è stato vittima della tirannia, CIC. Rab. Post. 39; dominatus unius, dominio assoluto d'un solo, CIC.; col gen. ogg.: terrenorum commodorum dominatus, dominio sui vantaggi terreni, CIC. Nat. deor. 2, 152
[dominor + -tus3].

dominicus, a, um, agg.,
1 del padrone, VARR., COL. e a.: palatum dominicum, i gusti del padrone, SEN.;
2 dell'imperatore, Cod. Iust.;
3 del Signore: dies dominicus o dominica, il giorno del Signore, la domenica, TERT. e a.;
4 sost. n. Dominicum, i, raccolta di poesie di Nerone (dominus), SUET. Vit. 11; l'ufficio divino della domenica, la Messa, CYPR.
[dominus + -cus].

dominium, ii, n.,
dominio di, su una cosa, proprietà, diritto di proprietà, LIV. 45, 13, 15 e a.: in quae dominium casus exercet, che sono soggette al dominio del caso, SEN. Ep. 66, 23; proprium dominium habere, esercitare un dominio proprio, SEN.; plur. fig. tiranni: dominia impotentissima, SEN. Dial. 7, 4, 4; banchetti, festini, LUCIL., CIC. Verr. 4, 9
[dominus + -ium].

domino, as, are, 1 tr., vincere, FORT. [cf. dominor].

dominor, aris, atus sum, ari, 1 dep. intr.,
dominare, essere padrone, aver dominio, regnare, prevalere; assol.: dominandi cupidus, avido di potere, CIC.; con in e l'abl. o l'acc.: in iudiciis dominari, spadroneggiare nelle azioni giudiziarie, CIC.; summa dominari in arce, avere il possesso della rocca, VERG.; dominari in suos, comandare ai suoi, CIC., in cetera animalia, su tutti gli altri animali, OV.; actio in dicendo una dominatur, il modo di porgere è d'importanza fondamentale nel parlare, CIC. de orat. 3, 213; dominari con senso passivo = essere sotto il dominio di, Poet. inc. in CIC. Off. 1, 139; vedi dominans
[dominus + -o3].

dominus, i, m.,
1 padrone (di casa); padrone, proprietario: domino domus honestanda est, il padrone deve onorare la casa, CIC. Off. 1, 139; discordia dominorum, discordia del padrone e della padrona di casa, CIC. Fin. 1, 58; vilicus consideret quae dominus imperaverit, il fattore consideri le cose che ha ordinato il padrone, CAT.;
2 padrone e cioè: capo, signore, arbitro; organizzatore (di spettacoli): populus omnium gentium dominus (popolo signore di), CIC.; is qui rei dominus... est, il giudice che è arbitro della causa, CIC. de orat. 2, 72; dominus epuli (CIC.) o convivii (PETR.) o solo dominus (VARR.), chi offre un banchetto (cf. dominium), anfitrione; tiranno: de rege dominus exstiterit, dal re sia venuto fuori il tiranno, CIC. Rep. 2, 47;
3 Signore, detto di imperatori, SUET. e a.;
4 signore, termine di cortesia, SEN. e a.: iam dominum appellat, OV. Met. 9, 466;
5 il Signore, Dio, Eccl.: dominus Christus, OROS.
[domus + -nus].

domito, as, are, 1 tr.,
domare, addomesticare, VERG. Georg. 1, 285 e a.: d. vitiferos agros, coltivare le piantagioni di vite, SIL. 15, 568
[domo + -to].

domitor, oris, m.,
1 domatore, addomesticatore (di animali), CIC. e a.;
2 vincitore, CIC. e a.
[domo + -tor].

domitrix, icis, f.,
domatrice (di animali), VERG. e a.; fig. in PLIN. 36, 127
[domo + -trix].

domo, as, ui, itum, are, 1 tr.,
1 domare: domare feras beluas, domare le bestie feroci, CIC.; addomesticare: viam insiste domandi, prendi ad addomesticarli (i vitelli) metodicamente, VERG. Georg. 3, 164; domita mansuetudo, mansuetudine fatta domando, IUST. 15, 4, 19;
2 vincere, sottomettere, soggiogare (in senso proprio e fig.): d. nationes, domare le nazioni, CIC.; vino domiti, vinti dal vino, ENN.; d. ferrum igne, plasmare il ferro col fuoco, PLIN. 36, 200; rastris terram domat, doma il terreno coi rastrelli, VERG.; invidiam domare, vincere l'invidia, HOR.
[cf. gr. damázo].

domuncula, ae, f.,
casetta, VITR. 6, 10 e a.
[domus + -uncula].

domus, us, (locativo i, dat. ui, acc. um, abl. o, raro u, gen. pl. uum e orum, acc. pl. os e us, dat. e abl. pl. ibus), f.,
casa, abitazione,
1 stato in luogo, locativo: domi, in casa; intus domique, nell'interno della casa, CIC.; anche domo, in casa (CIC. Cluent. 27; VARR.; SUET. e a.) e in domo, in casa (QUINT. 5, 10, 16), e intra domum, SEN. Dial. 4, 31, 6 e a.; domi meae, tuae, suae, nostrae etc., a casa mia, tua, sua, nostra, CIC. e a.; anche in domo sua, nella sua casa, NEP. Alc. 3, 6; alienae domi, a casa d'altri, CIC.; domi (CIC.) o in domo (NEP. Lys. 3, 5) alicuius, in casa di qualcuno; aliquem tecto et domo invitare, invitare uno a casa propria, CIC. (anche con l'acc. di moto: domos invitant, invitano a casa, SALL. Iug. 66, 3); domi habeo (o domi est mihi), ho dentro di me; ho abbastanza in casa (senza bisogno di cercar fuori, di sapere da altri): domi habet fallacias, ha dentro di sé le frodi, PL. Mil. 192; domi habuit unde disceret, ebbe il maestro in casa, TER. Ad. 413; domo docta, dico, parlo, saggia di per me stessa, PL. Truc. 454; sed quid ego nunc haec ad te, cuius domi nascuntur?, ma a che dirti queste cose che sai benissimo da te?, CIC. Fam. 9, 3, 2; vetus ac domi parta dignatio, dignità antica acquistata da sé, TAC. Ann. 13, 42;

2 moto a luogo: domum, verso casa, a casa, CIC. e a.; anche con in: in domos refugere, rifugiarsi dentro le case, LIV. 26, 10, 7; domum meam, tuam, suam, alienam, a casa mia, tua, sua, d'altri, CIC. e a.; anche con in: cur non introeo in nostram domum?, perché non entro in casa nostra?, PL. Amph. 409; domum o in domum alicuius venire, venire a casa di uno, CIC.; domum abducere aliquem, attirare uno a sé, al proprio partito, CIC.;
3 moto da luogo: domo, da casa, CIC.; ex domo, dalla propria casa, LIV.;
4 in generale, abitazione, dimora, sede: domus cornea, il guscio della tartaruga, PHAEDR. 2, 6, 5; animae novis domibus receptae, le anime accolte in nuovi corpi, OV.;
5 casa, famiglia: domus te nostra tota salutat, ti saluta tutta la nostra famiglia, CIC.; scuola filosofica, setta, CIC., SEN.;
6 patria, luogo natio, CIC. e a.: foris bella, domi (in patria) seditiones, LIV.; domo emigrare, abbandonare il proprio paese, CAES.; domum (in patria) reverti, CAES.; unde domo?, da qual paese?, VERG. Aen. 8, 114; domi bellique (PL., CIC. e a.) o domi belloque o domo bellique (LIV.) etc., in pace e in guerra; domi militiaeque o domique militiaeque, etc., in pace e in guerra, CIC. e a.
• Locativo domui nel latino tardo (e sporadicamente in mss. di CIC., QUINT., TAC.)
[cf. gr. dómos, dôma].
® App. Ling. 2


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 24/07/2012 09:12:18

caixine Subject: Re:

Doto, toto, donom, donasto: voxi veneteghe

https://docs.google.com/file/d/0B_VoBnRLQEo4cUdkcTM3R3lfbDA/edit


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Ferdinand Bardamu Subject: RE:Re:

quote:
vaimo, vaimosi, vaimosta, vaimoni, vaimooni, vaimoa, vaimostasi, vaimoltasi, vaimollesi, vaimonsa, vaimonne, vaimolle, vaimokin, vaimostani, vaimonaan, vaimolta, vaimokseni, ...
(Và in MONA ???)

Questa me l'ero persa. "Va' in mona" deriva dal finlandese. E tipico "diocàn" veneto immagino abbia on ligo col turco.

Modificà da - Ferdinand Bardamu el 21/01/2013 09:42:54

Ferdinand Bardamu Subject: RE:Re:

quote:
Se el tenpo aoristo el va ben ente la conta de na storia o narasion (de li scritori greghi)

Senti, Pento, oltre a leggerle, le cose, dovresti anche capirle. L'aoristo è una forma verbale che può avere più funzioni, ma non è legata ESCLUSIVAMENTE alla storia. Sarebbe come dire che l'imperfetto in italiano si usa solo nei verbali della polizia. Sicché tutto il tuo discorso non vale una cicca.
caixine Subject: Re:

El moto da rafrontar, caxo mai el saria MONA e no el dito "va in mona"!


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 21/01/2013 09:59:41

Ferdinand Bardamu Subject: Re:

Ah be’, adesso sì che i conti tornano. "Mona" è chiaramente on moto che ga on ligo col finlandese "moglie". A parte che no, nel tuo intervento si capiva chiaramente che confrontavi "vaimo" con "va' in mona". Se io, quindi, ti mando in mona, voglio mandarti da tua moglie, che ti deve far imbiancare casa o sostituire la guarnizione della moka.
Ferdinand Bardamu Subject: Re:

At work, naturalmente.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; el bao Bardamù e i cruscanti i xe li prefarii dal demonio. Albento Perto

Sixara Subject: Re:

Ghèto altro materiale so la matrilinearità-patrilinearità, anca linguistica oltre a cueo ca dixe Alinei? o me pòsito dare indicazioni ,ke m intaresa sta roba cuà de la denominazione. Cioè el darghe el nome l è on àto ke lo fa ki ke gà el potere de farlo- me pare de capire ke se ipotiza ke inte on zerto periodo storico jera le femene a verghe sto potere. (e dopo xe rivà i òmeni e i ghe lo gà tolto e i gà scumizià a 'canbiare' i nomi, el jenere evd.)

Ferdinand Bardamu Subject: Re:

Sixy, ricordati anche l'omosessualità in Veneto è stata portata dai Romani.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; el bao Bardamù e i cruscanti i xe li prefarii dal demonio. Albento Perto

Sixara Subject: Re:

Uh si, è vero - dimenticavo. Penso naturalmente a una proto-formazione di nuclei 'famigliari' in cui le donne avevano la funzione di generare e di curare la prole, gli uomini facevano una capatina ogni tanto per la funzione riproduttiva e poi c'erano gli 'amii', cioè esseri umani di genere maschile ma che vivevano con le femmine perché inadatti alla caccia e alla guerra , per qualche motivo.

Modificà da - Sixara el 21/01/2013 19:16:05

caixine Subject: Re:

Sixara pena ke me sovegno de altro o ke me vien en man ancora calcosa te lo peto.
Mi no credo ke en orexene li nomi li fuse dà en excluxiva da le femene:

va' al sito: img69.imageshack.us/img69/1835/copiadinorthern20capebu.jpg
Entel Paleoletego nomadego, anca sel jera l'omo kel ndava entel clan de la dona, non xe ke ghe fuse la ditaura de la femana e ke el mas.cio el fuse s.ciavo e sensa dirito de paciola.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento


Modificà da - caixine el 22/01/2013 06:00:59

raldoneto Subject: Re:

El gha incostà VAIMO con VA IN MONA.....




***gho scancelà quel che gho scrito prima parché l'era un fià masa ofensivo... bisogna rispetàr l'umanità (forte omanetà in sto caso) che sta drio ai malè de mente***

Modificà da - raldoneto el 22/01/2013 09:35:29

Ferdinand Bardamu Subject: Re:

Anche lo spagnolo "vamos" ha un ligo con "va' in mona". Infatti gli spagnoli per insultarsi si dicono "vamos", li ho sentiti io stesso.

sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; el bao Bardamù e i cruscanti i xe li prefarii dal demonio. Albento Perto

mauro.trevixan Subject: RE:Re:

quote:

Anche lo spagnolo "vamos" ha un ligo con "va' in mona"

da "va' inpirarte" el vien forsi fora la parola "vanpiri", ke pa' farli morir bexonha inpirarli? ... o ke sie el kontrario??? (ke "inpirar" el venha fora da "vanpiri")

--
[c /tʃ/, đ/dh /ð/, g /g/, j/jh /dʒ/, l /lh > evanesente (so' l'IPA standard manka, ge voria el canIPA), ñ/nh /ɲ/, þ/th /θ/, x /z/]
va' al sito: parnodesmentegar.wordpress.com

Modificà da - mauro.trevixan el 22/01/2013 10:50:00

Ferdinand Bardamu Subject: Re:

Bixon laorarghe sora.
raldoneto Subject: Re:

Ah te pol nar vanti a l'infinito!

Parlen de "Ajò!" tipica esclamasion in limba sarda par dir "nemo".
I sardi i lo gha inparà dai veneti deportè in sardegna par man del fasismo italiota (varda: città de Arborea).

I sardi prima no i lo doperava eh no! In scumissio i lo gha copià dai veneti che dixea "nemo a rancurar l'àjo nei canpi". Dopo par lori l'è diventà "nemo" e basta co i gha spostà l'acento.

Che meravija el dio che fila la polvere de l'ogneverso e la lengoa veneta che entra come musica del mondo!

Modificà da - raldoneto el 22/01/2013 12:27:26

Sixara Subject: Re:

caixine : la mia la jera solo na riflesion so l uxo dee paroe, ma anca so l àto creativo del linguajo. Elora mi penso ke le jera 'e femene ca se ocupava de cresare la prole, de insegnarghe parlare ( d altra parte me pare ke 'ncora dèso se se lamenta de le mame ca ghe insegna o manco parlare la lengoa, come se i òmeni no i fùse diretamente intaresà). Penso ke le femene le gà creà oralmente la lengoa e ke i òmeni i la gà 'scrita', leteralmente codificà. Coante alieve femene credito ca podése esarghe a la scola de scritura del venetiko (o dele altre lengoe.) E savere parlare e sora de tuto scrivare l è exercitare IL potere ( da on zerto punto in là).

Ferdinand Bardamu Subject: Re:

@Raldo Sì, sì, te pol inventarte on mondo tuto par ti. Te pol pregare Arminio ch'el resorxa e maledire i romani parché i ga copà Cristo. Che maraveja dal bon!
caixine Subject: Re:

LA CITTÀ DI ROMA FONDATA DAGLI ETRUSCHI?
un saggio di Massimo Pittau.

va' al sito: rinabrundu.com/2013/05/05/la-citta-di-roma-fondata-dagli-etruschi

Amulius, re di Alba Longa, che spodestò Numitore (Nevio, Poet. 25.2; Livio, 1.3.10; Ovidio, Met. 14.772), probabilmente è da connettere col lat. aemulus «emulo, contendente, rivale» (di origine ignota; DELL, DELI) e da confrontare con l’antroponimo etr. EIMLN(-EI) (DETR 132) (alternanza a/ae; Norme 1) (DICLE; LIOE 37). Vedi Aemilia.

Albalonga, Albio, labio, Alba, Albia, Albione, Elba, Alpi, alpago, alveo, ...
https://docs.google.com/file/d/0B_VoBnRLQEo4d2hCUkhydXg3UDg/edit


sselboi

La lengoa veneta la xe cara a Dio; le lenghe todesca e grega le xe care a li dei; le lengue tajana e latina le xe le prefarie dal demonio. Alberto Pento

Modificà da - caixine el 12/05/2013 19:21:31

Sixara Subject: Re:

Bèo ciò ke ogni tanto te vè ripescare i to scriti - cusì uno el se rileze tuti i so contributi pasà, e cusì el vede anca la progresion de forma-contenuto de còsa kel volea dire. Mi, par-mi, vedo ca scrivevo maéto , sia de forma ke de contenuto, me vegnaria voja de corejere dèso zerte robe ma 'aso perdare. Po' sta mania de intervenire anca so i argomenti ca no conoso bèn, tanto pa fare exercizio de retorica.
Me ne scuso con tutti.

Snitz Forums 2000
 RAIXE VENETE - el jornale dei Veneti    »   fa' de RaixeVenete.net la to pajina inisiale!